miércoles, 27 de mayo de 2009

The Beatles: Ob-la-di ob-la-da (traducida al castellano)



Desmond has his barrow in the market place...
(Desmond tiene su carretilla en el mercado..)
Molly is the singer in a band...
(Molly es una cantante en una banda)
Desmond says to Molly "Girl, I like your face"
(Desmond le dice a Molly "Chica, me gusta tu cara)
And Molly says this as she takes him by the hand...
(Y Molly dice esto mientras lo lleva de la mano)
Ob-la-di, ob-la-da, life goes on, brah!...
(Ob-la-di, ob-la-da, la vida continúa)
Lala how the life goes on...
(lala cómo continúa la vida)

Desmond takes a trolley to the jewelry store...
(Desmond toma un tranvía a la joyería)
Buys a twenty carat golden ring...
(compra un anillo dorado de 20 kilates)
Takes it back to Molly waiting at the door...
(lo lleva a donde Molly que espera en la puerta)
And as he gives it to her she begins to sing...
(y mientras él se lo da, ella empieza a cantar)
Ob-la-di, ob-la-da, life goes on, brah!...
(Ob-la-di, ob-la-da, la vida continúa)
Lala how the life goes on...
(lala cómo continúa la vida)

In a couple of years they have built a home sweet home,
(en un par de años han contruido un hogar dulce hogar)
With a couple of kids running in the yard,
(con un par de niños corriendo en el patio)
Of Desmond and Molly Jones... (Ha ha ha ha ha)
(De Desmond y Molly Jones )

Happy ever after in the market place...
(Felices para siempre en el mercado)
Desmond lets the children lend a hand...
(Desmond deja que los niños lo ayuden)
Molly stays at home and does her pretty face...
(Molly se queda en casa y arregla su linda cara)
And in the evening she still sings it with the band...
(y en la noche sigue cantando con la banda)
Ob-la-di, ob-la-da, life goes on, brah!...
(Ob-la-di, ob-la-da, la vida continúa)
Lala how the life goes on...
(lala cómo continúa la vida)


And if you want some fun...take Ob-la-di-bla-da (Thank you)
(Y si quieres algo de diversión... toma Ob-la-di-bla-da (Gracias))


jueves, 21 de mayo de 2009

The Beatles: Glass Onion (traducida al castellano)


I told you about strawberry fields.
(te hablé de los campos de fresas)
You know the place where nothing is real.
(tú sabes, el lugar donde nada es real)
Well here’s another place you can go
(bueno, aquí hay otro lugar a donde puedes ir)
Where everything flows.
(donde todo fluye)
Looking through the bent backed tulips
(viendo a través de los tulipanes negros curvos)
To see how the other half live
(para ver la otra mitad de la vida)
Looking through a glass onion.
(viendo a través de una cebolla de vidrio)
I told you about the walrus and me – man.
(te hablé de la morsa y yo, hombre)
You know that we’re as close as can be – man.
(tú sabes que estamos lo más cerca que se puede, hombre)
Well here’s another clue for you all
(bueno aquí hay otra pista para todos ustede)
The walrus was Paul.
(la morsa es Paul)
Standing on the cast iron shore – yeah.
(parado en la orilla sólida, si)
Lady Madonna trying to make ends meet – yeah.
Lady Madonna está tratando de que el sueldo le alcance, sí)
Looking through a glass onion.
(viendo a través de una cebolla de vidrio)
I told you about the fool on the hill.
(te hablé del tonto en la colina)
I tell you man he’s living there still.
(te digo que él está viviendo todavía ahí)
Well here’s another place you can be.
(Bueno, aquí hay otro lugar en el que puedes estar)
Listen to me.
(escúchame)
Fixing a hole in the ocean
(arreglando un agujero en el oceano)
Trying to make a dove-tail joint – yeah
(tratando de ensamblar la cola de una paloma, si)
Looking through a glass onion
(viendo a través de una cebolla de vidrio)