miércoles, 30 de septiembre de 2009

The Beatles: I will (traducida)


Who knows how long I've loved you
(quien sabe por cuanto tiempo te he amado)
You know I love you still

(tú sabes que amo aun)
Will I wait a lonely lifetime

(¿tendré que esperar una vida solo?)
If you want me to, I will.

(su tú quieres que lo haga, lo haré)

If I ever saw you

(Si alguna vez te vi)
I didn't catch your name 

(no escuché tu nombre)
But it never really mattered

(pero nunca realmente importó)
I will always feel the same.

(siempre me sentiré igual)

Love you forever and forever
(te amo por siempre y para siempre)

Love you with all my heart
(te amo con todo mi corazón)
Love you whenever we're together

(te amo cuando estamos juntos)
Love you when we're apart.

(te amo cuando estamos separados)

And when at last I find you 

(cuando por fin te encuentre)
Your song will fill the air

(tu canción llenará el aire)
Sing it loud so I can hear you
(cántala fuerte para que pueda escucharla)

Make it easy to be near you
(haz que sea fácil estar junto a ti)
For the things you do endear you to me

(por las cosas que haces, me haces quererte)
Oh, you know, I will

(oh, tú sabes, lo haré)
I will.

(lo haré)




martes, 29 de septiembre de 2009

The Beatles: Why don't we do it in the road (traducida al castellano)

Why don't we do it in the road
(por qué no lo hacemos en la carretera)
No one will be watching us
(nadie nos va a estar viendo)





Why don't we do it in the road
(por qué no lo hacemos en la carretera)




jueves, 24 de septiembre de 2009

The Beatles: Don't pass me by

I listen for your footsteps
(estoy atengo a tus pasos)
Coming up the drive
(viniendo por la calle)
Listen for your footsteps
(estoy atento a tus pasos)
But they don't arrive
(pero ellos no llegan)
Waiting for your knock dear
(espero que toques, querida)
On my old front door
(mi vieja puerta delantera)
I don't hear it
(no lo escucho)
Does it mean you don't love me any more?
(¿Acaso eso significa que ya no me amas?)


I hear the clock a'ticking
(escucho el tic tac del reloj)
On the mantel shelf
(en la repisa del estante)
See the hands a'moving
(veo las manecillas moviéndose)
But I'm by myself
(pero yo estoy solo)
I wonder where you are tonight
(me pregunto dónde estás esta noche)
And why I'm by myself
(y por qué yo estoy solo)
I don't see you
(no te veo)
Does it mean you don't love me any more.
(¿Acaso eso significa que ya no me amas?)

Don't pass me by don't make me cry don't make me blue
(no pases de largo, no me hagas llorar, no me pongas triste)
'Cause you know darling I love only you
(porque tú sabes, querida, yo sólo te amo a ti)
You'll never know it hurt me so
(nunca sabrás que me dolió tanto)
How I hate to see you go
(cómo odio verte ir)
Don't pass me by don't make me cry
(no pases de largo, no me hagas llorar)

I'm sorry that I doubted you
(siento haber dudado de ti)
I was so unfair
(fui tan injusto)
You were in a car crash
(estuviste en un accidente automovilístico)
And you lost your hair
(y perdiste el cabello)
You said that you would be late
(dijiste que ibas a llegar tarde)
About an hour or two
(como una hora o dos)
I said that's alright I'm waiting here
(dije que estaba bien, te estoy esperando aquí)
Just waiting to hear from you.
(esperando aquí escuchar algo de ti)


sábado, 5 de septiembre de 2009

The Beatles: Rocky Racoon (traducida al castellano)


Now somewhere in the black mountain hills of Dakota
(En algún lugar de las negras montañas de Dakota)
There lived a young boy named Rocky Raccoon)
(vivió un joven llamado Rocky Racoon*)
And one day his woman ran off with another guy
(y un día su mujer se fue con otro tipo)
Hit young rocky in the eye, Rocky didnt like that
(le dio un golpe en el ojo, a Rocky eso no le gustó)
He said Im gonna get that boy
(dijo, voy a coger a ese tipo)
So one day he walked into town
(entonces un día fue al pueblo)
Booked himself a room in the local saloon
(se reservó un cuarto en el bar del pueblo)

Rocky Raccoon checked into his room
(Rocky Racoon entró en su cuarto)
Only to find Gideons bible
(solo para encontrar la biblia Gideon)
Rocky had come equipped with a gun
(Rocky cargaba con una pistola)
To shoot off the legs of his rival
(para dispararle a las piernas de su rival)
His rival it seems had broken his dreams
(su rival, al parecer, había roto sus sueños)
By stealing the girl of his fancy
(al robarle la chica de sus sueños)
Her name was Magil and she called herself Lil
(Su nombre era Magil, pero se hacía llamar Lil)
But everyone knew her as Nancy
(pero todos la llamaban Nancy)

Now she and her man who called himself Dan
(Ahora, ella y su hombre, que se hacía llamar Dan)
Were in the next room at the Hoe Down
(estaban en el cuarto de al lado en el Hoe Down)
Rocky burst in and grinning a grin
(Rocky irrumpió y se aguantó una sonrisa)
He said Danny boy this is a showdown
(Dijo Danny, chico, esto es un enfrentamiento)
But daniel was hot - he drew first and shot
(Pero Daniel estaba enojado - empuñó primero y disparó)
And rocky collapsed in the corner
(y Rocky se desmoronó en la esquina)

Now the doctor came in stinking of gin
(Ahora el doctor entró apestando a gin)
And proceeded to lie on the table
(y procedió a echarlo en la mesa)
He said Rocky you met your match
(dijo, Rocky diste con la horma de tu zapato)
And Rocky said, doc its only a scratch
(Y Rocky dijo, esto es sólo un rasguño)
And Ill be better, Ill be better doc as soon as I am able
(y estaré bien, estaré bien tan pronto como pueda)

Now rocky raccoon he fell back in his room
(Ahora Rocky Racoon, se acostó en su cuarto)
Only to find gideons bible
(sólo para encontrar la biblia Gideon)
Gideon checked out and he left it no doubt
(Gideon pagó el hotel y se fue, de eso no hay duda)
To help with good Rockys revival
(para ayudar al buen Rocky a renovarse)

The Beatles: Blackbird (traducida al español)

Blackbird singing in the dead of night
(mirlo* que canta a la muerte de la noche)
Take these broken wings and learn to fly
(toma esas alas rotas y aprende a volar)
All your life
(toda tu vida)
You were only waiting for this moment to arrive
(sólo has esperado este momento para llegar)

Black bird singing in the dead of night
(mirlo que canta a la muerte de la noche)
Take these sunken eyes and learn to see
(toma esos ojos hundidos y aprende a ver)
all your life
(toda tu vida)
you were only waiting for this moment to be free
(sólo has esperado este momento para ser libre)

Blackbird fly, Blackbird fly
(mirlo vuela, mirlo vuela)
Into the light of the dark black night.
(hacia la luz de una noche negra y oscura)

Black bird singing in the dead of night
(mirlo que canta a la muerte de la noche)
Take these broken wings and learn to fly
(toma esas alas rotas y aprende a volar)
All your life
(toda tu vida)
You were only waiting for this moment to arrive,
(sólo has esperado este momento para llegar)
You were only waiting for this moment to arise,
(sólo has esperado este momento para surgir)

*blackbird significa mirlo, pero literalmente es "pájaro negro"

jueves, 3 de septiembre de 2009

The beatles: Piggies (traducida al castellano)

Have you seen the little piggies
(han visto a los chanchitos pequeñitos)
Crawling in the dirt
(gateando en la suciedad)
And for all the little piggies
(y para todos los chanchitos pequeñitos)
Life is getting worse
(la vida está empeorando)
Always having dirt to play around in.
(siempre tienen suciedad para jugar por ahí)

Have you seen the bigger piggies
(han visto a los chanchitos más grandes)
In their starched white shirts
(en sus camisas blancas almidonadas)
You will find the bigger piggies
(encontrarás a los chanchitos grandes)
Stirring up the dirt
(revolviendo la suciedad)
Always have clean shirts to play around in.
(siempre tienen camisas limpias para jugar por ahí)

In their sties with all their backing
(en sus chiqueros, con todo su respaldo)
They don't care what goes on around
(no les importa lo que pasa a su alrededor)
In their eyes there's something lacking
(en sus ojos, algo falta)
What they need's a damn good whacking.
(lo que necesitan es un buen golpe)

Everywhere there's lots of piggies
(en todas partes hay muchos chanchitos)
Living piggy lives
(viviendo vida de chanchos)
You can see them out for dinner
(los puedes ver comiendo fuera)
With their piggy wives
(con sus esposas chanchas)
Clutching forks and knives to eat their bacon.
(agarran tenedores y cuchillos para comer su tocino)

The Beatles: I'm so tired (traducida al castellano)


I'm so tired, I haven't slept a wink
(Estoy tan cansado, no he pegado el ojo)
I'm so tired, my mind is on the blink
(Estoy tan cansado, Sólo pienso en cerrar los ojos)
I wonder should I get up and fix myself a drink
(me pregunto si debo levantarme y prepararme un trago)
No,no,no.
(no, no, no)

I'm so tired I don't know what to do
(estoy tan cansado, no sé qué hacer)
I'm so tired my mind is set on you
(estoy tan cansado, sólo pienso en ti)
I wonder should I call you but I know what you would do
(me pregunto si debo llamarte, pero sé lo que vas a hacer)

You'd say I'm putting you on
(dirás que te estoy tomando el pelo)
But it's no joke, it's doing me harm
(pero no es broma, me está haciendo daño)
You know I can't sleep, I can't stop my brain
(sé que no puedo dormir, mi cabeza no puede parar)
You know it's three weeks, I'm going insane
(sabes que ya son tres semanas, me estoy volviendo loco)
You know I'd give you everything I've got
(sabes que te daría todo lo que tengo)
for a little peace of mind
(por un poco de calma)

I'm so tired, I'm feeling so upset
(estoy tan cansado, me siento tan enojado)
Although I'm so tired I'll have another cigarette
(aunque esté tan cansado, me voy a fumar otro cigarrillo)
And curse Sir Walter Raleigh
(y putear a Sir Walter Raleigh)
He was such a stupid git.
(tremendo imbecil)


You'd say I'm putting you on
(dirás que te estoy tomando el pelo)
But it's no joke, it's doing me harm
(pero no es broma, me está haciendo daño)
You know I can't sleep, I can't stop my brain
(sé que no puedo dormir, mi cabeza no puede parar)
You know it's three weeks, I'm going insane
(sabes que ya son tres semanas, me estoy volviendo loco)
You know I'd give you everything I've got
(sabes que te daría todo lo que tengo)
for a little peace of mind
(por un poco de calma)


monsieur, how about another one?,
(monsieur, ¿qué tal si me sirve otro?)

miércoles, 2 de septiembre de 2009

Beatles: Martha my dear (traducida al castellano)


Martha my dear
( Martha, querida)
Though I spend my days in conversation
(aunque pase los días conversando)
Please remember me
(por favor, recuérdame)
Martha my love
(Martha, mi amor)
Don't forget me
(no te olvides de mí)
Martha my dear
(Martha, querida)

Hold your head up you silly girl
(manten la calma tontita)
Look what you've done
(mira lo que has hecho)
When you find yourself in the thick of it
(cuando ten encuentres en medio del asunto)
Help yourself to a bit of what is all around you
(sírvete de lo que tienes alrededor)
Silly Girl
(tontita)
Take a good look around you
(hecha un buen vistazo a tu alrededor)
Take a good look you're bound to see
(hecha un buen vistazo y te darás cuenta)
That you and me were meant to be for each other
(de que tú y yo estamos hechos el uno para el otro)
Silly girl
(tontita)

Hold your hand out you silly girl
(abre la mano, tontita)
See what you've done

(mira lo que has hecho)
When you find yourself in the thick of it
(cuando ten encuentres en medio del asunto)
Help yourself to a bit of what is all around you
(sírvete de lo que tienes alrededor)
Silly Girl
(tontita)

Martha my dear
(Martha, querida)
You have always been my inspiration
(siempre has sido mi inspiración)
Please be good to me
(por favor, sé buena conmigo)
Martha my love Don't forget me
(Martha mi amor, no te olvides de mí)
Martha my dear.
(Martha, querida)

martes, 1 de septiembre de 2009

The Beatles: Happiness is a warm gun (traducida al español)



She's not a girl who misses much
(no es una chica que falle mucho)
Do do do do do do, oh yeah
She's well acquainted with the touch of the velvet hand
(conoce bastante bien el toque de una mano aterciopelada)
Like a lizard on a window pane
(como una lagartija en el vidrio de una ventana)

The man in the crowd with the multicoloured mirrors
(el hombre en la multitud con los espejos multicolores)
On his hobnail boots
(usando botas con clavos)
Lying with his eyes while his hands are busy
(mintiendo con los ojos mientras sus manos están ocupadas)
Working overtime
(trabajando tiempo extra)
A soap impression of his wife which he ate
(una impresión de jabón en su esposa, a quien él comió)
And donated to the National Trust
(y donó al patrimonio histórico)

I need a fix 'cause I'm going down
(Necesito una dosis porque voy de bajada)
Down to the bits that I left uptown
(hacia abajo a los pedacitos que dejé arriba en el pueblo)
I need a fix cause I'm going down
(Necesito una dosis porque voy de bajada)

Mother Superior jump the gun
(madre superiora, empieza rápido)*

Happiness (is a warm gun)
(La felicidad, es una pistola caliente)**
Bang Bang Shoot Shoot
(pun pun, dispara dispara)


When I hold you in my arms
(Cuando te sostengo en mis brazos)

And when I feel my finger on your trigger
(y cuando siento mi dedo en tu gatillo)

I know nobody can do me no harm
(Sé que nadie puede hacerme algún daño)

Happiness (is a warm gun, momma)
(La felicidad es una pistola caliente, mamá)
Bang Bang Shoot Shoot
(pun pun, dispara dispara)


Yes it is, gun!
(Así es, pistola)
Happiness (is a warm gun)

(La felicidad es una pistola caliente, mamá)
Bang Bang Shoot Shoot
(pun pun, dispara dispara)
*jump the gun: significa "salir en falso", es decir, salir antes de que la pistola de el inicio de la partida en una carrera. Por extensión, significa hacer algo antes de tiempo. En castellano poner "sal en falso" no tendría sentido por eso he optado por "empieza rápido" que es, supongo, a lo que se refiere.
**a warm gun, se supone que se refiere a una inyección de heroína. Lennon aparentemente no lo dijo pero tampoco lo negó. De ahí se entiende un poco todo el significado de la canción.

Encontré algo sobre esta canción en wikipedia que puede ser interesante ya que habla de las distintas partes de la canción. Es una de mis favoritas del album, así que revísenla por favor. Happiness is a warm gun