Esto que estás oyendo
ya no soy yo,
es el eco, del eco, del eco
de un sentimiento;
su luz fugaz
alumbrando desde otro tiempo,
una hoja lejana que lleva y que trae el viento.
Yo, sin embargo,
siento que estás aquí,
desafiando las leyes del tiempo
y de la distancia.
Sutil, quizás,
tan real como una fragancia:
un brevísimo lapso de estado de gracia.
Eco, eco
ocupando de a poco el espacio
de mi abrazo hueco…..
Esto que canto ahora,
continuará
derivando latente en el éter,
eternamente….
inerte, así,
a la espera de aquel oyente
que despierte a su eco de siglos de bella durmiente..
Eco, eco
ocupando de a poco el espacio
de mi abrazo hueco…..
Clavo mi remo en el agua
Llevo tu remo en el mío
Creo que he visto una luz
al otro lado del río
El día le irá pudiendo
poco a poco al frío
Creo que he visto una luz
al otro lado del río
Sobre todo creo que
no todo está perdido
Tanta lágrima, tanta lágrima
y yo, soy un vaso vacío
Oigo una voz que me llama
casi un suspiro
Rema, rema, rema-a
Rema, rema, rema-a
En esta orilla del mundo
lo que no es presa es baldío
Creo que he visto una luz
al otro lado del río
Yo muy serio voy remando
muy adentro sonrío
Creo que he visto una luz
al otro lado del río
Sobre todo creo que
no todo está perdido
Tanta lágrima, tanta lágrima
y yo, soy un vaso vacío
Oigo una voz que me llama
casi un suspiro
Rema, rema, rema-a
Rema, rema, rema-a
Clavo mi remo en el agua
Llevo tu remo en el mío
creo que he visto una luz
al otro lado del río
Lo conocí por Martín, y él lo conoció por Oscar, y luego Oscar y yo lo escuchamos sin parar por días, horas, meses. Escucharlo fue bueno y también abrazarnos y recoger moras juntos y jugar con nuestros celulares. Las cosas simples las viví con Oscar hasta que él se complicó, perdió el pelo, la sonrisa y la tranquilidad, también perdió delgadez y su capacidad para hacerme sentir bien. Pero me dejó a Drexler.
Por eso cuando ganó el Oscar me emocioné con él, a ver si encuentro el video en el que lo recibió
Pai, (Padre)
tá difícil manter o caminho (está difícil mantener el camino)
Tenho andado em meio a espinhos (vengo andando entre espinos)
Nem sempre é tão fácil acertar. (y no siempre es tan fácil acertar)
Pai, (padre)
Emoções descalçam os meus pés (las emociones descalzan mis pies)
Me roubando em meio a cordéis (robándome en medio de cordeles
Que me enlaçam em minhas fraquezas. ( que me den armonía en mis flaquezas)
Pai, (padre)
Eu nem sei o que te falar (ni siquiera sé qué decirte)
Mas, eu quero recomeçar. (pero yo quiero recomenzar)
Me ajuda neste instante. (ayúdame en este instante)
(Refrão)
Preciso da tua mão (necesito tu mano)
Vem me levantar. (ven a levantarme)
Faz-me teu servo Senhor, (hazme tu siervo señor)
Me livra do mal. (líbrame del mal)
Quero sentir o teu sangue curar-me (quiero sentir tu sangre curarme)
Agora meu Senhor (ahora mi señor)
Vem restaurar-me. (ven a restaurarme)
dizem que o amor é cego, porém (dicen que el amor es ciego, pero)
seja onde for, quem procura tem (sea donde sea, el que busca encuentra)
eu procuro alguém que à minha mente sempre vem (yo busco a alguien que a mi mente siempre viene)
não perdi a fé, mas ainda não vi (no he perdido la fe, pero todavía no veo)
o meu grande affair, que eu não esqueci (a mi grande amor, que no he olvidado)
penso nele onde eu ande: aqui, ali (pienso en él por donde vaya, aquí, allá)
eu vou gostar de juntar seu sobrenome ao meu (me va a gustar poner su apellido junto al mío)
quem vai cuidar dessa ovelha que se perdeu? (quien va a cuidar de esta oveja descarriada)
tem um certo alguém de quem sou a fim (hay una cierta persona con quien soy afín)
que seja simplesmente, enfim (que sea simplemente, en fin)
quem tome conta de mim (quien cuide de mí)
ovelhinha ao léu, sem lar, sem ninguém (ovejita sin techo, sin hogar, sin nadie)
farei também a esse alguém (haré también a ese alguien)
que tome conta de mim (que cuide de mí)
ainda que não muita gente o ache atraente (aunque a mucha gente no le parezca atractivo)
a ele darei o meu sim (yo le daré mi sí)
eu só peço que se apresse o rapaz (yo sólo pido que ese muchacho se apure)
que chegue mais (que llegue ya)
que falta faz (que me hace falta)
quem tome conta de mim (quien cuide de mí)
Eu quero ficar perto de tudo o que eu acho certo (yo quiero estar cerca de todo lo que creo correcto)
Até o dia em que eu mudar de opinião (hasta el día en que cambie de opinión)
A minha experiência, meu pacto com a ciência (mí experiencia, mi pacto con la ciencia)
Meu conhecimento é minha distração (mi conocimiento es mi distracción)
Coisas que eu sei (cosas que sé)
Eu adivinho sem ninguém ter me contado (adivino sin que nadie me haya contado)
Coisas que eu sei (cosas que sé)
O meu rádio-relógio mostra o tempo errado... aperte o ‘Play’ (mi radio-reloj muestra la hora equivocada... presiona play)
Eu gosto do meu quarto, do meu desarrumado (me gusta mi cuarto, mi desorden)
Ninguém sabe mexer na minha confusão (nadie sabe entrar en mi confusión)
É o meu ponto de vista, não aceito turistas (es mi punto de vista, no acepto turistas)
Meu mundo tá fechado pra visitação (mi mundo está cerrado a las visitas)
Coisas que eu sei (cosas que sé)
O medo mora perto das idéias loucas (el miedo vive cerca de las ideas locas)
Coisas que eu sei (cosas que sé)
Se eu for eu vou assim não vou trocar de roupa... é a minha lei (si es que voy, voy así, no me cambio de ropa... es mi ley.
Eu corto os meus dobrados (yo corto mis dobleces)
Acerto os meus pecados (arreglo mis pecados)
Ninguém pergunta mais... depois que eu já paguei (nadie pregunta más, después de que ya pagué)
Eu vejo o filme em pausas (veo la película en pausas)
Eu imagino casas (imagino casas)
Depois eu nem me lembro do que desenhei (después no me acuerdo de lo que dibujé)
Coisas que eu sei (cosas que sé)
Não guardo mais agendas no meu celular (no guardo más agendas en mi celular)
Coisas que eu sei (cosas que sé)
Eu compro aparelhos que eu não sei usar... eu já comprei (compro apartos que no sé usar... yo ya compré)
As vezes dá preguiça (a veces da pereza)
Na areia movediça (en la arena movediza)
Quanto mais eu mexo mais afundo em mim (cuando más me muevo, más me hundo en mí)
Eu moro num cenário (habito en un escenario)
Do lado imaginário (del lado imaginario)
Eu entro e saio sempre quando to a fim (yo entro y salgo cuando tengo ganas)
Coisas que eu sei (cosas que sé)
As noites ficam claras no raiar do dia (las noches se hacen claras al rayar el día)
Coisas que eu sei (cosas que sé)
São coisas que antes eu somente não sabia... Agora eu sei (son cosas que antes yo solamente no sabía... ahora las sé)
Se acaso me quiseres
Sou dessas mulheres
Que só dizem sim
Por uma coisa à toa
Uma noitada boa
Um cinema, um botequim
E, se tiveres renda
Aceito uma prenda
Qualquer coisa assim
Como uma pedra falsa
Um sonho de valsa
Ou um corte de cetim
E eu te farei as vontades
Direi meias verdades
Sempre à meia luz
E te farei, vaidoso, supor
Que és o maior e que me possuis
Mas na manhã seguinte
Não conta até vinte
Te afasta de mim
Pois já não vales nada
És página virada
Descartada do meu folhetim
Quando eu chego em casa nada me consola (Cuando llego a casa nada me consuela)
Você está sempre aflita (Tú estás siempre aflijida)
Com lágrimas nos olhos de cortar cebola (con lágrimas en los ojos de cortar cebolla)
Você é tão bonita (eres tan bonita)
Você traz a coca-cola, eu tomo (tú traes la coca cola, yo tomo)
Você bota a mesa, eu como (tú pones la mesa, yo como)
Eu como, eu como, eu como, eu como (yo como, yo como, yo como, yo como)
Você (Tú)
Não tá entendendo quase nada do que eu digo (no estás entendiendo casi nada de lo que digo)
Eu quero é ir-me embora (yo me quiero ir)
Eu quero dar o fora (yo me quiero largar)
E quero que você venha comigo (y quiero que tú vengas conmigo)
E quero que você venha comigo (y quiero que tú vengas conmigo)
Eu me sento, eu fumo, eu como, eu não agüento (yo me siento, yo fumo, yo como, yo no aguanto)
Você está tão curtida (tú estás tan cansada)
Eu quero tocar fogo neste apartamento (quiero prender fuego en este departamento)
Você não acredita (Tú no lo crees)
Traz meu café com Suita, eu tomo (Traes mi café con Suita, yo tomo)
Bota a sobremesa, eu como (pones el postre, yo como)
Eu como, eu como, eu como, eu como (yo como, yo como, yo como, yo como)
Você (Tú)
Tem que saber que eu quero é correr mundo, correr perigo (tienes que saber que lo que yo quiero es recorrer el mundo, correr peligro)
Eu quero é ir-me embora (yo me quiero ir)
Eu quero dar o fora (yo me quiero largar)
E quero que você venha comigo (y quiero que tú, vengas conmigo)
E quero que você venha comigo (y quiero que tú vengas conmigo)
_
como Chico Buarque es de mis favoritos, aquí les dejo una versión con él y con Caetano Veloso
Toda vez (Cada vez)
Que eu digo adeus (que digo adiós)
Eu quase morro (yo casi muero)
Toda vez (cada vez)
Que eu digo adeus (que digo adiós)
Aos deuses eu recorro (a los dioses yo recurro)
Nenhum deus contudo (ningún dios para nada)
Parece me ouvir (me parece oír)
Eles vêem tudo (ellos ven todo)
E te deixam partir (y te dejan partir)
Quando estas (Cuando estás)
A só um mar de flor em volta (a sólo un mar de distancia)
Sabiás de algum lugar (sabiás de algún lugar)
Cantam o amor em volta (cantan el amor de regreso)
Não há som melhor (no hay sonido mejor)
Mas seu tom maior se torna menor (pero el tono mayor se vuelve menor)
Toda vez que eu digo adeus (cada vez que digo adiós)
Uma vez você falou (una vez dijiste)
Que era meu o seu amor (que era mío tu amor)
Que ninguém ia separar (que nadie iba a separte)
Você de mim (de mí)
Agora você vem dizendo adeus (Ahora vienes diciendo adiós)
O que foi que eu fiz (qué fue lo que hice)
Prá que você (para que tú)
Me trate assim?... (me trates así)
Todo amor que eu guardei (todo el amor que yo guardé)
A você eu entreguei (a ti te lo entregué)
E eu não mereço tanta dor (yo no merezco tanto dolor)
Tanto sofrer (tanto sufrir)
Agora você vem dizendo adeus (ahoira vienes diciendo adiós)
O que foi que eu fiz (qué fue lo que hice)
Prá que você (para que tú)
Me trate assim?... (me trates así)
Toda ternura que eu lhe dei (Toda la ternura que te di)
Ninguém no mundo (nadie en el mundo)
Vai lhe ofertar (te va a ofrecer)
E seus cabelos (y tus cabellos sólo yo sé)
Só eu sei como afagar... (sólo yo sé como acariciar)
O meu pobre coração (mi pobre corazón)
Já não quer mais ilusão (ya no quiere más ilusión)
Já não suporta mais sofrer (ya no soporta sufrir más)
Ingratidão (ingratitud)
Agora você vem dizendo adeus (ahoira vienes diciendo adiós)
O que foi que eu fiz (qué fue lo que hice)
Prá que você (para que tú)
Me trate assim?... (me trates así)
O que vale nessa vida é o que se vive é o que se faz (lo que vale en esta vida es lo que se vive y lo que se hace)
Mas o que pode se esperar de uma pessoa que não pode sonhar (pero qué se puede esperar de una persona que no puede soñar)
Como ele pode ter o que ele está tão longe (Cómo puede tener lo que está tan lejos) Na vitrine coisas que ele nunca vai poder ter (en la vitrina, cosas que nunca va a tener) Se ninguém o ajudar o que ele vai fazer? (si nadie le ayuda, ¿qué va a hacer?) Onde vai morar e o que vai ser quando crescer? (¿Dónde va a vivir y qué va a hacer cuando crezca?)
Quando vem da rua, (Cuando viene de la calle) que é sua, que é minha, que é de ninguém (que es suya, que es mía, que es de nadie) É tudo uma ilusão e você sabe muito bem (es todo una ilusión y usted lo sabe muy bien)
Impunidade, hipocrisia, dançam de mãos dadas (impunidad, hipocrecía, bailan dándose de la mano) O hino nacional de uma nação condenada (el himno nacional de una nación condenada)
A sociedade prega o bem (la sociedad predica el bien) Mas o sistema só alimenta o que é mal (pero el sistema sólo alimenta lo que está mal)
Se a nossa cara é prosperar, (si nuestra cara va a prosper) o povo tem que evoluir também (el pueblo también tiene que evolucionar)
Quase de manhã, mais uma noite no vazio (casi de mañana, una noche más en el vacío) me auto-desafio, lá fora o mundo louco (me desafío a mí mismo, afuera el mundo loco) sem perdão nem compaixão (sin perdón, sin compasión)
A combustão em rota de colisão (una combusión en la ruta de la colisión) A sinfonia da destruição (una sinfonía de destrucción) Vivendo o sonho e também o pesadelo (viviendo el sueño y también la pesadilla) Vendo o mundo regredindo entre a fé e o dinheiro (viendo al mundo retroceder entre la fe y el dinero) Saudades do meu pai e dos amigos que morreram (nostalgia de mi padre y de los amigos que murieron) Mas o que o velho me ensinou eu jamais me esqueço (mas el viejo me enseñó yo jamás olvido) Seja lá como for, na vida tudo tem seu preço (Sea como sea, en la vida todo tiene su precio)
No mundo, o falso e o verdadeiro se confundem (en el mundo, lo falso y lo verdadero se confunden) Mas os que sabem jamais se iludem (pero los que saben jamás se engañan) Não é fácil encontrar o caminho (no es fácil encontrar el camino) Mas é bom olhar pro lado e ver que não estou sozinho... (pero es bueno ver para un lado y ver que no estoy solo)
Todo o mal que é dirigido a nós (Todo el mal está dirigido a nosotros) Nos fortalece e eu não vou desistir (nos fortalece y yo no voy a desistir) (O que vale nessa vida é o que se vive é o que se faz) ((lo que vale en esta vida es lo que se vive y lo que se hace)) Nas armadilhas que eu cai (en las artimañas en las que caí) Eu fiquei só e ninguém viu (estuve solo y nadie lo vio) (O que vale nessa vida é o que se vive é o que se faz)((lo que vale en esta vida es lo que se vive y lo que se hace))
O que pode se esperar de um ser humano perdido? (¿Qué se puede esperar de un ser humano perdido?) Que ele viva como nunca fosse morrer? (¿qué viva como si nunca fuera a morir?) Ou que ele morra como nunca tivesse vivido? (¿o que muera como si no hubiera vivido?) O que pode se esperar de uma pessoa que não pode sonhar (¿Qué se puede esperar de una persona que no puede soñar?)
I wanna think about tomorrow (quiero pensar en el mañana) 'Cause tomorrow I want to be with you (porque mañana quiero estar contigo) Don't wanna live in quite sorrow (no quiero vivir en tal dolor) But that's the way the world will follow (pero es así como seguirá el mundo)
It's all in my mind (Todo está en mi mente) Just wanna be myself for sometimes (sólo quiero ser yo mismo a veces) Just wanna be myself (Sólo quiero ser yo mismo)
Acostumado desde cedo com a desgraça (Acostumbrado desde temprano a la desgracia) em temporada de caça, um subnutrido (en temporada de caza, un desnutrido) vítima da farsa, se formou na escola do crime (víctima de una farsa, se formó en la escuela del crimen) hoje o oprimido é quem oprimi (ahora el oprimido es el que oprime)
Uma alma carregada de ódio e amor (un alma cargada de odio y amor) Mas muito mais ódio que amor (pero mucho más odio que amor) O aluno e também o professor (el alumno y también el profesor) que ensina qualquer um que não sabe dar valor (que enseña cuaquiera que no sabe dar valor) à vida que tem ou à casa que mora (a la vida que tiene o a la casa en la que vive) que vive sorrindo enquanto ele chora (que vive sonriendo mientras él llora)
Só mais um de milhares que se espalham (hay más de mil que se esparsen) vítima dos nossos governantes que falharam (víctima de nuestros governantes que fallaron)
Yeah! Yeah! Play your position (si si, juega en tu posición) 'Cause the world does the man (porque el mundo hace del hombre) Little kids visions (visiones de niños) May my sins be forgiven (deja que mis pecados sean perdonados) Gotta have faith so (Tengo que tener fe para) You can do what you wanna do (que tú peudas hacer lo que quieras hacer Gotta be this way So don't fool (tiene que ser de esta forma así que no seas tonto) 'Cause the world is Cruel? (porque el mundo es cruel) Live by the sword, then you die by the sword (vive por la espada y morirás por la espada) When I'm asking for peace in the middle of a war (cuando pido por la paz en medio de la guerra) Between blacks and whites, between rich and poor (entre negors y blancos, entre ricos y pobres) So we can stop the mess overseas and all (así poder detener el desorden más allá del mar y de todo)
Trabalho muito, vivo a vida, skateboard estilo de vida (trabajo mucho, vivo la vida, el skateboard, estilo de vida.) um brilho intenso e a humildade de uma mente evoluída. (un brillo intenso y la humildad de una mente evolucionada)
Eu sou um Negro Gato! (yo soy un gato negro) Eu sou um Negro Gato (yo soy un gato negro) De arrepiar (de dar miedo) E essa minha vida (es esta mi vida) É mesmo de amargar (es para amargar) Só mesmo de um telhado (ahí en un tejado) Aos outros desacato ( a los otros desobedezco) Eu sou um Negro Gato!(yo soy un gato negro) Eu sou um Negro Gato! (yo soy un gato negro)
Minha triste história (mi triste historia) Vou lhes contar (les voy a contar) E depois de ouvir (y después de oírla) Eu sei que vão chorar (Sé que van a llorar) Há tempos eu não sei (ya hace tiempo que yo no sé) O que é um bom prato (lo que es un buen plato) Eu sou um Negro Gato!(yo soy un gato negro) Eu sou um Negro Gato! (yo soy un gato negro)
Sete vidas tenho (Siete vidas tengo) Para viver (para vivir) Sete chances tenho (siente oportunidades tengo) Para vencer (para vencer) Mas se não comer (pero si no como) Acabo num buraco (acabo en un hueco) Eu sou um Negro Gato! (yo soy un gato negro) Eu sou um Negro Gato!(yo soy un gato negro)
Um dia lá no morro (un día allá en el monte) Pobre de mim (pobre de mí) Queriam minha pele (querían mi piel) Para tamborim (para un tamborín) Apavorado desapareci no mato (Asustado desaparecí en campo) Eu sou um Negro Gato!(yo soy un gato negro) Eu sou um Negro Gato!(yo soy un gato negro)
Mamãe não quer . . . não faça Papai diz não . . . não fale Vovó ralhou . . . se cale Vovô gritou . . . não ande Placas de rua . . . não corra Placas no verde . . . não pise No luminoso : . . não fume Olha o hospital . . . silêncio Sinal vermelho . . não siga Setas de mão . . . não vire Vá sempre em frente nem pense É Contramão Olha cama de gato Olha a garra dele É cama de gato Melhor se cuidar No campo do adversário É bom jogar com muita calma Procurando pela brecha Pra poder ganhar É cama de gato Olha a garra dele É cama de gato Melhor se cuidar No campo do adversário É bom jogar com muita calma Procurando pela brecha Pra poder ganhar
Acalma a bola, rola a bola, trata a bola Limpa a bola que é preciso faturar E esse jogo tá um osso É um angu que tem caroço É preciso desembolar E se por baixo não tá dando É melhor tentar por cima Oi com a cabeça dá Você me diz que esse goleiro é titular da seleção Só vou saber mas é quando eu chutar
Pode escrever no quadro ô sinhá, Deixa todo mundo ler O bicho ruim quando não tem do que dar cabo Primeiro morde o rabo e logo após vai se comer, deixa comer!
Pode escrever no quadro ô sinhá, Deixa todo mundo ler O bicho ruim quando não tem do que dar cabo Primeiro morde o rabo e logo após vai se comer, deixa comer!
Matilda, Matilda No campo do adversário É bom jogar com muita calma Procurando pela brecha Pra poder ganhar!
Matilda, Matilda No campo do adversário É bom jogar com muita calma Procurando pela brecha Pra poder ganhar!
Quando eu morrer ( cuando muera) voltarei para buscar os instantes (volveré para buscar los instantes) que não vivi junto do mar (que no viví con el mar)
Nhem-nhem-nhem Nhem-nhem ô xorodô Nhem-nhem-nhem Nhem-nhem ô xorodô É o mar, é o mar (es el mar, es el mar) Fé-fé xorodô Oxum era rainha, (Oxum era reina) Na mão direita tinha (en la mano derecha tenía) O seu espelho onde vivia á se mirar (su espejo en donde vivía para mirarse) Quanto nome tem a Rainha do Mar? (¿Cuántos nombres tiene la Reina del Mar?) Quanto nome tem a Rainha do Mar?(¿Cuántos nombres tiene la Reina del Mar?) Dandalunda, Janaína, Marabô, Princesa de Aiocá, Inaê, Sereia, Mucunã, Maria, Dona Iemanjá. Onde ela vive? (¿Dónde vive ella?) Onde ela mora? (¿Dónde mora ella?) Nas águas, (En las aguas) Na loca de pedra, (en la piedra) Num palácio encantado, (en un palacio encantado) No fundo do mar.(en el fondo del mar) O que ela gosta? (¿Qué le gusta?) O que ela adora? (¿Qué adora ella?) Perfume, (perfume) Flor, espelho e pente (flor, espejo, peine) Toda sorte de presente (cualquier clase de regalo) Pra ela se enfeitar. (que sive para que se acicale) Como se saúda a Rainha do Mar? (¿Cómo se saluda a la Reina del Mar?) Como se saúda a Rainha do Mar?(¿Cómo se saluda a la Reina del Mar?) Alodê, Odofiaba, Minha-mãe, Mãe-d'água, (madre del agua, madre del agua) Odoyá! Qual é seu dia, (¿Cuál es su día) Nossa Senhora? (nuestra señora?) É dia dois de fevereiro (Es el día 2 de febrero) Quando na beira da praia (Cuando en la orilla de la playa) Eu vou me abençoar. (me voy a bendecir) O que ela canta? (¿qué canta?) Por que ela chora? (¿por qué llora?) Só canta cantiga bonita (Sólo canta canción de cuna bonita) Chora quando fica aflita (llora cuando está aflijida) Se você chorar. (Si tú lloras) Quem é que já viu a Rainha do Mar? (¿Quién ha visto ya a la Reina del mar?) Quem é que já viu a Rainha do Mar?(¿Quién ha visto ya a la Reina del mar?) Pescador e marinheiro (pescador y marinero) que escuta a sereia cantar. (quien escucha a la sirena cantar) É com povo que é praieiro que Dona Iemanjá (Es con el pueblo que es playero) quer se casar. (con quien se va a casar)