viernes, 25 de marzo de 2011

Mars Volta: Take The Veil Cerpin Taxt (traducción)


You must have been phlegmatic in stature
(Tú debes haber sido un gran flemático)
The gates of thanos are a spread eagle wide
(Las puertas de Thanos están abiertas completamente como las de un águila)
You let the shutters make sackcloth and ashes
(dejas que los postigos hagan arpillera y cenizas)

Out of a blind mans picaresque heart
(que vienen del corazón de un hombre picaresco)

You take the veil
(tomas el velo)
You'll take the dive
(te sumerges)


You take the veil
(tomas el velo)

It's not over till the tremulant sings
(no ha terminado hasta que el tremolo cante)*
These ides of march
(Estos idus de marzo)
Are they so make believe
(son acaso reales)
How tempts the revenant
(cómo tientan al que regresa del más allá)


Slice up and not across
(rebana y no cortes en cruces)


You take the veil
(tomas el velo)
You'll take the dive
(te sumerges)
You take the veil
(tomas el velo)



A mass of gallon sloth
(una masa de un galón de pereza)
As flys have walls for feet
(mientras las moscas tienen muros por pies)

A rapturous verbatim-someone said but who is to know
(un entusiasta, dijo alguien al pie de la letra, pero quién sabe)
And when you find the fringe
(Y cuando encuentres al marginal)
The one last hit that spent you
(el último golpe que te derrotó)
You'll find the ossuary spilling by the day
(encontrarás el osario desbordándose cada día)

The iconoclastic had it coming for years
(el iconoclasta sabía desde hace años que esto pasaría)
They know the prisons that you have yet to fear
(él sabe de las cárceles a las que todavía debes temer)
Where thumbs hide inside of sleepingbag mouths
(cuando los pulgares se esconden en bocas dormidas)
Adlib your memoires by casting a drought
(improviso tus memorias invocando una sequía)


You take the veil
(tomas el velo)
You'll take the dive
(te sumerges)
You take the veil
(tomas el velo)



A mass of gallon sloth
(una masa de un galón de pereza)
As flys have walls for feet
(mientras las moscas tienen muros por pies)


A rapturous verbatim-someone said but who is to know
(un entusiasta, dijo alguien al pie de la letra, pero quién sabe)
And when you find the fringe
(Y cuando encuentres al marginal)
The one last hit that spent you
(el último golpe que te derrotó)
You'll find the ossuary spilling by the day
(encontrarás el osario desbordándose cada día)


Knife me in -hobbeling
(acuchíllame - cojea)
Talking in it's sleep again
(hablando en sueños de nuevo)

Knife me in -hobbeling
(acuchíllame - cojea)
Talking in it's sleep again
(hablando en sueños de nuevo)



Virulent hives- of bedpost piles
(urticaria virulenta - de los pilares de la cama)
Virulent hives
(urticaria virulenta)

Who brought me here
(quien me trajo aquí)
Forsaken, depraved and wrought with fear
(desamparado, depravado y forjado con miedo)
Who turned it off
(quien lo apagó)
The last thing I remember now
(la última cosa que recuerdo ahora)
Who brought me here
(quien me trago aquí)

Forsaken, depraved and wrought with fear
(desamparado, depravado y forjado con miedo)
Who turned it off
(quien lo apagó)
The last thing I remember now
(la última cosa que recuerdo ahora)


Who brought me here
(quien me trago aquí)

* Tremulant es una parte del órgano que se encarga de hacer el vibrato (si es que entendí bien) No encontré el nombre de la parte del órgano pero sí encontré el nombre en castellano a un tipo de vibrato: el tremolo (si es que entendí bien :P) como la idea era jugar con música y tremulo, lo dejo así.  Me costó mucho esta canción así que si alguien me corrige algo que considere mal traducido estaría bien.

No hay comentarios: