jueves, 21 de mayo de 2009

The Beatles: Glass Onion (traducida al castellano)


I told you about strawberry fields.
(te hablé de los campos de fresas)
You know the place where nothing is real.
(tú sabes, el lugar donde nada es real)
Well here’s another place you can go
(bueno, aquí hay otro lugar a donde puedes ir)
Where everything flows.
(donde todo fluye)
Looking through the bent backed tulips
(viendo a través de los tulipanes negros curvos)
To see how the other half live
(para ver la otra mitad de la vida)
Looking through a glass onion.
(viendo a través de una cebolla de vidrio)
I told you about the walrus and me – man.
(te hablé de la morsa y yo, hombre)
You know that we’re as close as can be – man.
(tú sabes que estamos lo más cerca que se puede, hombre)
Well here’s another clue for you all
(bueno aquí hay otra pista para todos ustede)
The walrus was Paul.
(la morsa es Paul)
Standing on the cast iron shore – yeah.
(parado en la orilla sólida, si)
Lady Madonna trying to make ends meet – yeah.
Lady Madonna está tratando de que el sueldo le alcance, sí)
Looking through a glass onion.
(viendo a través de una cebolla de vidrio)
I told you about the fool on the hill.
(te hablé del tonto en la colina)
I tell you man he’s living there still.
(te digo que él está viviendo todavía ahí)
Well here’s another place you can be.
(Bueno, aquí hay otro lugar en el que puedes estar)
Listen to me.
(escúchame)
Fixing a hole in the ocean
(arreglando un agujero en el oceano)
Trying to make a dove-tail joint – yeah
(tratando de ensamblar la cola de una paloma, si)
Looking through a glass onion
(viendo a través de una cebolla de vidrio)

No hay comentarios: