Mostrando entradas con la etiqueta The Beatles. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta The Beatles. Mostrar todas las entradas
jueves, 15 de octubre de 2009
The Beatles: Goodnight (traducción)
Now it's time to say goodnight
(Es momento de decir buenas noches)
Goodnight sleep tight
(Buenas noches, duerme bien)
Now the sun turns out his light
(Ahora que el sol apagó su luz)
Goodnight sleep tight
(Buenas noches, duerme bien)
Dream sweet dreams for me
(Sueños, dulces sueños para mí)
Dream sweet dreams for you
(Sueños, dulces sueños para ti)
Close your eyes and I'll close mine
(Cierra tus ojos y yo cerraré los míos)
Goodnight sleep tight
(buenas noches, duerme bien)
Now the moon begins to shine
(Ahora que la luna empieza a brillar)
Goodnight sleep tight
(Buenas noches, duerme bien)
miércoles, 14 de octubre de 2009
The Beatles: Revolution N 9
No voy a traducir esta pieza porque la traducción implica una comprensión del texto y Revolution N 9 no pretende ser comprendida, al menos no en términos lingüísticos. Si no sabían de la existencia de Revolution N9 ahora lo pueden escuchar.
Esto es sacado de la página que recomiendo en la entrada del White Album de esta misma página
Esta "canción" es probablemente las más "evitada" en cualquier CD, cassete o LP de los Beatles. De su nuevo amor con Yoko, John también sacó la necesidad de mostrar sus ideas vanguardistas, creando piezas experimentales con Yoko. Lejos de limitar esta actividad a su estudio casero, John decidió grabar Revolution 9 como parte del Album Blanco.
El corte fue grabado de manera similar a las cintas de "Tomorrow Never Knows", con gente dandole vueltas a bucles de cintas con lápices por los 3 estudios de Abbey Road. John las mezcló en directo, y posteriormente añadió con George lineas bizarras como "the watusi", "the twist", "economically viable", "financial imbalance", etc...
Entender Revolution 9 no solo es impensable, sino que es una pérdida de tiempo, ya que no tiene interpretación posible. Sin embargo y gracias a la paciecia de Lewisohn, sabemos de donde han salido la mayoría de los sonidos (al menos los más audibles):
* George Martin diciendo "Geoff, put the red light on" repetido y con mucho eco.
* Un coro con violines al revés.
* Extracto de la orquesta de "A Day In The Life"
* Mellotron al revés (John)
* Voz diciendo Numer Nine, de la fonoteca de Abbey Road.
Una vez más (y ya no nos sorprende) Manson se tomó la canción como un mensaje. En la canción, podemos oir a John y Yoko decir "right" -correcto- (sacado de Revolution), pero Manson lo interpretó como "rise" -levantarse-, una palabra que también apareció repetidamente en als escenas de los crímenes.
Además sería interesante revisar la entrada de Wikipedia de Revolution N9
Esto es sacado de la página que recomiendo en la entrada del White Album de esta misma página
Esta "canción" es probablemente las más "evitada" en cualquier CD, cassete o LP de los Beatles. De su nuevo amor con Yoko, John también sacó la necesidad de mostrar sus ideas vanguardistas, creando piezas experimentales con Yoko. Lejos de limitar esta actividad a su estudio casero, John decidió grabar Revolution 9 como parte del Album Blanco.
El corte fue grabado de manera similar a las cintas de "Tomorrow Never Knows", con gente dandole vueltas a bucles de cintas con lápices por los 3 estudios de Abbey Road. John las mezcló en directo, y posteriormente añadió con George lineas bizarras como "the watusi", "the twist", "economically viable", "financial imbalance", etc...
Entender Revolution 9 no solo es impensable, sino que es una pérdida de tiempo, ya que no tiene interpretación posible. Sin embargo y gracias a la paciecia de Lewisohn, sabemos de donde han salido la mayoría de los sonidos (al menos los más audibles):
* George Martin diciendo "Geoff, put the red light on" repetido y con mucho eco.
* Un coro con violines al revés.
* Extracto de la orquesta de "A Day In The Life"
* Mellotron al revés (John)
* Voz diciendo Numer Nine, de la fonoteca de Abbey Road.
Una vez más (y ya no nos sorprende) Manson se tomó la canción como un mensaje. En la canción, podemos oir a John y Yoko decir "right" -correcto- (sacado de Revolution), pero Manson lo interpretó como "rise" -levantarse-, una palabra que también apareció repetidamente en als escenas de los crímenes.
Además sería interesante revisar la entrada de Wikipedia de Revolution N9
martes, 13 de octubre de 2009
The Beatles: cry baby cry (traducción)
THE KING OF MARIGOLD WAS IN THE KITCHEN
(El rey de Marigold estaba en la cocina)
COOKING BREAKFAST FOR THE QUEEN.
(preparando el desayuno para la reina)
THE QUEEN WAS IN THE PARLOUR PLAYING PIANO
(la reina estaba en el salón tocando piano)
FOR THE CHILDREN OF THE KING.
(para los hijos del rey)
CRY, BABY, CRY,
(llora bebé llora)
MAKE YOUR MOTHER SIGH,
(haz que tu madre suspire)
SHE'S OLD ENOUGH TO KNOW BETTER.
(ya es grande y la vida le ha enseñado bien)
SO CRY, BABY, CRY.
(así que llora bebé llora)
THE KING WAS IN THE GARDEN PICKING FLOWERS
(el rey estaba en el jardín recogiendo flores)
FOR A FRIEND WHO CAME TO PLAY.
(Para un amigo que venía a jugar)
THE QUEEN WAS IN THE PLAYROOM PAINTING PICTURES
(la reina estaba en la sala de juegos pintando dibujos)
FOR THE CHILDREN'S HOLIDAY.
(para la fiesta de los niños)
CRY, BABY, CRY,
(llora bebe llora)
MAKE YOUR MOTHER SIGH,
(haz que tu madre suspire)
SHE'S OLD ENOUGH TO KNOW BETTER.
(ya es grande y la vida le ha enseñado bien)
SO CRY, BABY, CRY.
(así que llora bebé llora)
THE DUCHESS OF KIRCALDY, ALWAYS SMILING
(La duquesa de Kicaldy, siempre sonriendo)
AND ARRIVING LATE FOR TEA.
(llega tarde para el té)
THE DUKE WAS HAVING PROBLEMS WITH A MESSAGE
(El Duque tuvo problemas con un mensaje)
AT THE LOCAL BIRD AND BEE.
(y el pájaro local y la abeja)
CRY, BABY, CRY,
(llora bebe llora)
MAKE YOUR MOTHER SIGH,
(haz que tu madre suspire)
SHE'S OLD ENOUGH TO KNOW BETTER.
(ya es grande y la vida le ha enseñado bien)
SO CRY, BABY, CRY.
(así que llora bebé llora)
AT TWELVE O'CLOCK A MEETING 'ROUND THE TABLE
(A las doce una reunión en la mesa)
FOR A SEANCE IN THE DARK.
(para invocar espíritus en la oscuridad)
WITH VOICES OUT OF NOWHERE
(con voces venidas de ningún lado )
PUT ON SPECIALLY BY THE CHILDREN FOR A LARK.
(PUESTAS ESPECIALMENTE POR LOS NIÑOS CON UNA ALONDRA)
CRY, BABY, CRY,
(llora bebe llora)
MAKE YOUR MOTHER SIGH,
(haz que tu madre suspire)
SHE'S OLD ENOUGH TO KNOW BETTER.
(ya es grande y la vida le ha enseñado bien)
SO CRY, BABY, CRY.
(así que llora bebé llora)
lunes, 12 de octubre de 2009
The Beatles: Savoy Truffle (traducción)
Creme tangerine and montelimat
(Crema de mandarina y turrón)
A ginger sling with a pineapple heart
(un ponche de jengibre con corazón de piña)
A coffee dessert--yes you know it’s good news
(un postre de café, sí, tú sabes que son buenas noticias)
But you’ll have to have them all pulled out
(pero te las van a sacar todas)
After the savoy truffle.
(después de la trufa savoy)
Cool cherry cream and a nice apple tart
(fresca crema de cerezas y una rica tarta de manzana)
I feel your taste all the time we’re apart
(siento tu sabor todo el tiempo que estamos separados)
Coconut fudge--really blows down those blues
(dulce de coco, realmente te quita lo triste)
But you’ll have to have them all pulled out
(pero te lo van a sacar todo)
After the savoy truffle.
(después de la trufa de savoy)
You might not feel it now
(tal vez no lo sientas ahora)
But when the pain cuts through
(pero cuando el dolor te parta en dos)
You’re going to know and how
(tú vas a saber y de qué manera)
The sweat is going to fill your head
(el sudor va a llenar tu cabeza)
When it becomes too much
(cuando ya es demasiado)
You’re going to shout aloud
(vas a gritar fuerte)
--creme tangerine.
(crema de mandarina)
You know that what you eat you are,
(Tú sabes que eres lo que comes)
But what is sweet now, turns so sour--
(pero lo que es dulce ahora, se vuelve agrio)
We all know obla-di-bla-da
(Todos conocemos obla-di- bla-da
But can you show me, where you are ..
(pero me puedes mostrar, donde estás)
Creme tangerine and montelimat
(crema de mandarina y turrón)
A ginger sling with a pineapple heart
(ponche de jengibre con corazón de piña)
A coffee dessert--yes you know it’s good news
(un postre de café, sí, tú sabes que son buenas noticias)
But you’ll have to have them all pulled out
(pero te las van a sacar todas)
After the savoy truffle.
(después de la trufa savoy)
THe Beatles: Honey Pie (traducción)
She was a working girl
(ella era una chica trabajadora)
North of England way
(a la manera del norte de Inglaterra)
Now she's hit the big time
(Ahhora ha triunfado)
In the U.S.A.
(En Estados Unidos)
And if she could only hear me
(Y si ella sólo pudiera escucharme)
This is what I'd say.
(Esto es lo que le diría)
Honey pie you are making me crazy
(Tartita de miel, me estás volviendo loco)
I'm in love but I'm lazy
(Estoy enamorada pero soy flojo)
So won't you please come home.
(Así que por favor vuelve a casa)
Oh honey pie my position is tragic
(Oh, tartita de miel, mi posición es trágica)
Come and show me the magic
(ver y muéstrame la magia)
of your Hollywood song.
(de tu canción de Hollywood)
You became a legend of the silver screen
(te has convertido en una leyenda del cine)
And now the thought of meeting you
(Y ahora el sólo pensar en encontrarme contigo)
Makes me weak in the knee.
(me hace temblar las rodillas)
Oh honey pie you are driving me frantic
(Oh, tartita de miel, me vuelves frenético)
Sail across the Atlantic
(navega cruzando el Atlántico)
To be where you belong.
(para estar donde perteneces)
Honey pie, come back to me.
(Tartita de miel, vuelve a mí)
I like it like that,
(Me gusta así)
Oohh, I like this kinda, hot kind of music.
(oh, me gusta de esta manera, una música cálida)
Hot kind of music, play it to me,
(una música cálida, toca para mí)
Play it to me Hollywood blues
(tocá para mí el blues de Hollywood)
Will the wind that blew her boat
(Acaso el viento que sopla su barco)
Across the sea
(a través del océano)
Kindly send her sailing back to me.
(la mandará suavemente de regreso a mí)
Honey pie you are making me crazy
(Tartita de miel, me estás volviendo loco)
I'm in love but I'm lazy
(Estoy enamorada pero soy flojo)
So won't you please come home.
(Así que por favor vuelve a casa)
viernes, 9 de octubre de 2009
The Beatles: Revolution N 1 (traducción)
You say you want a revolution
(Dices que quieres una revolución)
Well you know
(bueno, tú sabes)
we all want to change the world
(todos queremos cambiar el mundo)
You tell me that it's evolution
(Me dices que es la evolución)
Well you know
(bueno tú sabes)
We all want to change the world
(todos queremos cambiar el mundo)
But when you talk about destruction
(pero cuando hablas de destrucción)
Don't you know you can count me out, in
(no sabes acaso que no puedes contar conmigo)
Don't you know it's gonna be alright
(acaso no sabes que todo va a estar bien)
Alright Alright
(muy bien, muy bien)
You say you got a real solution
(Dices que tienes una solución real)
Well you know
(bueno, tú sabes)
we'd all love to see the plan
(todos queremos ver el plan)
You ask me for a contribution
(me pides una contribución)
Well you know
(bueno, tú sabes)
We're all doing what we can
(todos estamos haciendo lo que podemos)
If you want money for people with minds that hate
(pero cuando me pides dinero para personas con mentes que odian)
All I can tell you is brother you have to wait
(todo lo que te puedo decir, hermano, es que tienes que esperar)
Don't you know it's gonna be alright
(Acaso no sabes que todo va a estar bien)
Alright Alright
(muy bien, muy bien)
You say you'll change the constitution
(Dices que quieres cambiar la constitución)
Well you know
(bueno, tú sabes)
we'd all love to change your head
(A todos nos gustaría cambiar tu cabeza)
You tell me it's the institution
(Me dices que es la institución)
Well you know
(bueno, tú sabes)
You better free your mind instead
(deberías liberar tu mente mejor)
But if you go carrying pictures of Chairman Mao
(Pero si vas por ahí cargando fotos del jefe Mao)
You ain't going to make it with anyone anyhow
(No vas a lograrlo con nadie de ninguna forma)
Don't you know it's gonna be alright
(Acaso no sabes que todo va a estar bien)
Alright Alright
(muy bien, muy bien)
jueves, 8 de octubre de 2009
The Beatles: Long long long (traducción)
It's been a long long long time,
(ha pasado tanto tanto tanto tiempo)
How could I ever have lost you
(Como pude haberte perdido)
When I loved you.
(Cuando te amaba)
It took a long long long time
Now I'm so happy I found you
(Ahora estoy tan feliz de haberte encontrado)
How I love you
(Cuánto te amo)
So many tears I was searching,
(Tanta lágrimas buscando)
So many tears I was wasting, oh. Oh--
(Tantas lágrimas que he gastado)
Now I can see you, be you
(Ahora te puedo ver, ser tú)
How can I ever misplace you
(Como pude perderte)
How I want you
(Cómo te deseo)
Oh I love you
(OH, te amo)
You know that I need you.
(Sabes que te necesito)
Ooh I love you.
(Oh, te amo)
miércoles, 7 de octubre de 2009
The Beatles: Helter Skelter (traducción)
When I get to the bottom
(cuando llego abajo)
I go back to the top of the slide
(vuelvo arriba del tobogán)
Where I stop and turn
(donde me detengo y doy vuelta)
and I go for a ride
(y vuelvo a bajar)
Till I get to the bottom and I see you again
(hasta que llego abajo y te veo de nuevo)
Yeah, yeah, yeah
(si si si)
Do you don't you want me to love you?
(¿quieres no querer amarme?)
I'm coming down fast but I'm miles above you
(Estoy viniendo abajo rápido pero estoy millas arriba de ti)
Tell me tell me come on tell me the answer
(dame, dame, vamos, dame la respuesta)
and you may be a lover but you ain't no dancer
(tú podrás ser amante pero no sabes bailar)
Go helter skelter *
(anda al caos)
helter skelter
(caos)
I will you won't you want me to make you
(yo voy a que tu no vayas a querer que yo te haga)
I'm coming down fast but don't let me break you
(estoy viniendo abajo rápido pero no dejes que te rompa)
Tell me tell me tell me the answer
(dame, dame dame la respuesta)
You may be a lover but you ain't no dancer
(tú podrás ser amante pero no sabes bailar)
Look out
(cuidado)
Helter skelter
(caos)
helter skelter
(caos)
helter skelter
(caos)
Look out cause here she comes
(cuidado porque ella viene)
Helter Skelter
(caos)
She's coming down fast
(ella está viniendo abajo rápido)
Yes she is
(si, claro)
coming down fast
(está viniendo abajo rápido)
Helter Skelter es el nombre de un tobogán en espiral que se puede encontrar en las ferias británicas. Sin embargo Charles Manson supuestamente malinterpretó la canción y dijo que el Helter Skelter era el holocausto por venir. Las palabras fueron encontradas escritas en sangre en la escena de uno de los crímenes cometidos por Manson, quién mató entre otros a la mujer de Roman Polanski, la actriz Sharon Tate.
martes, 6 de octubre de 2009
The Beatles: Sexy Sadie (traducción)
Sexy Sadie what have you done?
(sensual Sadie, ¿qué has hecho?)
You made a fool of everyone
(engañaste a todos)
You made a fool of everyone
(engañaste a todos)
Sexy Sadie ooh what have you done?
(sensual Sadie ¿qué has hecho?)
Sexy Sadie you broke the rules
(Sensual Sadie, rompiste las reglas)
You layed it down for all to see
(lo dejaste claro para que todos lo vean)
You layed it down for all to see
(lo dejaste claro para que todos lo vean)
Sexy Sadie oooh you broke the rules.
(Sensual Sadie, rompiste las reglas)
One sunny day the world was waiting for a lover
(un día despejado, el mundo estaba esperando un amante)
She came along to turn on everyone
(ella vino para excitar a todos)
Sexy Sadie the greatest of them all.
(Sensual Sedie, la mejor de todas)
Sexy Sadie how did you know?
(Sensual Sadie, ¿cómo lo supiste?)
The world was waiting just for you
(el mundo estaba esperándote sólo a ti)
The world was waiting just for you
(El mundo estaba esperándote sólo a ti)
Sexy Sadie oooh how did you know?
(Sensual Sadie, oh, ¿cómo lo supiste?)
Sexy Sadie you'll get yours yet
(todavía vas a tener los tuyos)
However big you think you are?
(¿Qué tan grande te crees?)
However big you think you are?
(¿Qué tan grande te crees?)
Sexy Sadie oooh you'll get yours yet.
(Sensual Sadie, todavía vas a tener los tuyos)
We gave her everything we owned just to sit at her table
(Le dimos todo lo que teníamos sólo para sentarnos en su mesa)
Just a smile would lighten everything
(Sólo una sonrisa podía iluminarlo todo)
Sexy Sadie she's the latest and the greatest of them all.
(Sensual Sadie es la última y la mejor de todas)
She made a fool of everyone
(Ella engañó a todos)
Sexy Sadie.
(Sensual Sadie)
However big you think you are ?
(¿Qué tan grande te crees?)
Sexy Sadie.
Sensual Sadie
(sensual Sadie, ¿qué has hecho?)
You made a fool of everyone
(engañaste a todos)
You made a fool of everyone
(engañaste a todos)
Sexy Sadie ooh what have you done?
(sensual Sadie ¿qué has hecho?)
Sexy Sadie you broke the rules
(Sensual Sadie, rompiste las reglas)
You layed it down for all to see
(lo dejaste claro para que todos lo vean)
You layed it down for all to see
(lo dejaste claro para que todos lo vean)
Sexy Sadie oooh you broke the rules.
(Sensual Sadie, rompiste las reglas)
One sunny day the world was waiting for a lover
(un día despejado, el mundo estaba esperando un amante)
She came along to turn on everyone
(ella vino para excitar a todos)
Sexy Sadie the greatest of them all.
(Sensual Sedie, la mejor de todas)
Sexy Sadie how did you know?
(Sensual Sadie, ¿cómo lo supiste?)
The world was waiting just for you
(el mundo estaba esperándote sólo a ti)
The world was waiting just for you
(El mundo estaba esperándote sólo a ti)
Sexy Sadie oooh how did you know?
(Sensual Sadie, oh, ¿cómo lo supiste?)
Sexy Sadie you'll get yours yet
(todavía vas a tener los tuyos)
However big you think you are?
(¿Qué tan grande te crees?)
However big you think you are?
(¿Qué tan grande te crees?)
Sexy Sadie oooh you'll get yours yet.
(Sensual Sadie, todavía vas a tener los tuyos)
We gave her everything we owned just to sit at her table
(Le dimos todo lo que teníamos sólo para sentarnos en su mesa)
Just a smile would lighten everything
(Sólo una sonrisa podía iluminarlo todo)
Sexy Sadie she's the latest and the greatest of them all.
(Sensual Sadie es la última y la mejor de todas)
She made a fool of everyone
(Ella engañó a todos)
Sexy Sadie.
(Sensual Sadie)
However big you think you are ?
(¿Qué tan grande te crees?)
Sexy Sadie.
Sensual Sadie
lunes, 5 de octubre de 2009
The Beatles: Everybody's Got Something To Hide Except Me And My Monkey (traducida)
Come on, come on.
(vamos, vamos)
Come on, come on.
(vamos, vamos)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, let's take it easy.
(vamos, relajémonos)
Come on, let's take it easy.
(vamos, relajémonos)
Take it easy.
(relájate)
Take it easy.
(relájate)
Everybody's got something to hide,
(Todos tienen algo que ocultar)
except for me and my monkey.
(excepto yo y mi mono)
The deeper you go,
(mientras más profundo vayas)
the higher you fly.
(más alto vuelas)
The higher you fly,
(mientras más alto vueles)
the deeper you go.
(más profundo vas)
So, come on.
(así que, vamos)
Come on.
(vamos)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Take it easy.
(relájate)
Take it easy.
(relájate)
Everybody's got something to hide,
(Todos tienen algo que ocultar)
except for me and my monkey.
(Excepto yo y mi mono)
Your inside is out
(Tu interior está afuera)
when your outside is in.
(cuando tu exterior está adentro)
Your outside it in
(Tu exterior está dentro)
when your inside it out.
(cuando tu interior está afuera)
So, come on.
(Así que vamos)
Come on.
(vamos)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Make it easy.
(hazlo fácil)
Make it easy.
(hazlo fácil)
Everybody's got something to hide,
(Todos tienen algo que ocultar)
except for me and my monkey.
(Excepto yo y mi mono)
(vamos, vamos)
Come on, come on.
(vamos, vamos)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, let's take it easy.
(vamos, relajémonos)
Come on, let's take it easy.
(vamos, relajémonos)
Take it easy.
(relájate)
Take it easy.
(relájate)
Everybody's got something to hide,
(Todos tienen algo que ocultar)
except for me and my monkey.
(excepto yo y mi mono)
The deeper you go,
(mientras más profundo vayas)
the higher you fly.
(más alto vuelas)
The higher you fly,
(mientras más alto vueles)
the deeper you go.
(más profundo vas)
So, come on.
(así que, vamos)
Come on.
(vamos)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Take it easy.
(relájate)
Take it easy.
(relájate)
Everybody's got something to hide,
(Todos tienen algo que ocultar)
except for me and my monkey.
(Excepto yo y mi mono)
Your inside is out
(Tu interior está afuera)
when your outside is in.
(cuando tu exterior está adentro)
Your outside it in
(Tu exterior está dentro)
when your inside it out.
(cuando tu interior está afuera)
So, come on.
(Así que vamos)
Come on.
(vamos)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Make it easy.
(hazlo fácil)
Make it easy.
(hazlo fácil)
Everybody's got something to hide,
(Todos tienen algo que ocultar)
except for me and my monkey.
(Excepto yo y mi mono)
Mother's nature song (traducida)
Born a poor young country boy, mother natures son
(nací para ser un chico pobre del campo, hijo de la madre naturaleza)
All day long Im sitting singing songs for everyone
(Todo el día sentado cantando a todo el mundo)
Sit beside a mountain stream, see her waters rise
(Sentado al lado de un riachuelo en la montaña, viendo el agua subir)
Listen to the pretty sound of music as she flies
(escuchando el lindo sonido de la música mientras vuela)
Find me in my field of grass, mother natures son
(Encuéntrame en la pradera, hijo de la madre naturaleza)
Swaying daises sing a lazy song beneath the sun
(margaritas que se mecen cantan una perezosa canción bajo el sol)
(nací para ser un chico pobre del campo, hijo de la madre naturaleza)
All day long Im sitting singing songs for everyone
(Todo el día sentado cantando a todo el mundo)
Sit beside a mountain stream, see her waters rise
(Sentado al lado de un riachuelo en la montaña, viendo el agua subir)
Listen to the pretty sound of music as she flies
(escuchando el lindo sonido de la música mientras vuela)
Find me in my field of grass, mother natures son
(Encuéntrame en la pradera, hijo de la madre naturaleza)
Swaying daises sing a lazy song beneath the sun
(margaritas que se mecen cantan una perezosa canción bajo el sol)
The Beatles: Yer Blues (traducida al español)
Yes I'm lonely wanna die
(Sí, estoy solo, quiero morir)
Yes I'm lonely wanna die
(Sí, estoy solo, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)
In the morning wanna die
(en la mañana, quiero morir)
In the evening wanna die
(en la noche, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)
My mother was of the sky
(Mi madre era del cielo)
My father was of the earth
(Mi padre era de la tierra)
But I am of the universe
(Pero yo soy del universo)
And you know what it's worth
(y tú sabes cuánto vale eso)
I'm lonely wanna die
(estoy solo, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)
The eagle picks my eye
(el águila pica mis ojos)
The worm he licks my bones
(el gusano lame mis huesos)
I feel so suicidal
(me siento tan suicida)
Just like Dylan's Mr. Jones
(como el Mr. Jones de Dylan)
Lonely wanna die
(Solo, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)
Black cloud crossed my mind
(nubes negras cruzan mi mente)
Blue mist round my soul
(niebla azul* rodea mi alma)
Feel so suicidal
(me siento tan suicida)
Even hate my rock and roll
(que hasta odio mi rock and roll)
Wanna die yeah wanna die
(quiero morir, si, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)
(Sí, estoy solo, quiero morir)
Yes I'm lonely wanna die
(Sí, estoy solo, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)
In the morning wanna die
(en la mañana, quiero morir)
In the evening wanna die
(en la noche, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)
My mother was of the sky
(Mi madre era del cielo)
My father was of the earth
(Mi padre era de la tierra)
But I am of the universe
(Pero yo soy del universo)
And you know what it's worth
(y tú sabes cuánto vale eso)
I'm lonely wanna die
(estoy solo, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)
The eagle picks my eye
(el águila pica mis ojos)
The worm he licks my bones
(el gusano lame mis huesos)
I feel so suicidal
(me siento tan suicida)
Just like Dylan's Mr. Jones
(como el Mr. Jones de Dylan)
Lonely wanna die
(Solo, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)
Black cloud crossed my mind
(nubes negras cruzan mi mente)
Blue mist round my soul
(niebla azul* rodea mi alma)
Feel so suicidal
(me siento tan suicida)
Even hate my rock and roll
(que hasta odio mi rock and roll)
Wanna die yeah wanna die
(quiero morir, si, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)
jueves, 1 de octubre de 2009
The Beatles: Birthday (traducida al castellano)
You say it's your birthday
(dices que es tu cumpleaños)
It's my birthday too, yeah
(es mi cumpleaños también, sí)
They say it's your birthday
(dicen que es tu cumpleaños)
We're gonna have a good time
(vamos a divertirnos)
I'm glad it's your birthday
(me alegra que sea tu cumpleaños)
Happy birthday to you.
(Feliz cumpleaños a ti)
Yes we're going to a party party
(Sí, vamos a ir a una fiesta, fiesta)
I would like you to dance (Birthday)
(quiero que bailes... (cumpleaños))
Take a cha-cha-cha-chance (Birthday)
(date una oportunidad (cumpleaños))
I would like you to dance (Birthday)
(quiero que bailes (cumpleaños))
Dance
(bailar)
(dices que es tu cumpleaños)
It's my birthday too, yeah
(es mi cumpleaños también, sí)
They say it's your birthday
(dicen que es tu cumpleaños)
We're gonna have a good time
(vamos a divertirnos)
I'm glad it's your birthday
(me alegra que sea tu cumpleaños)
Happy birthday to you.
(Feliz cumpleaños a ti)
Yes we're going to a party party
(Sí, vamos a ir a una fiesta, fiesta)
I would like you to dance (Birthday)
(quiero que bailes... (cumpleaños))
Take a cha-cha-cha-chance (Birthday)
(date una oportunidad (cumpleaños))
I would like you to dance (Birthday)
(quiero que bailes (cumpleaños))
Dance
(bailar)
The Beatles: Julia (traducida)
Half of what I say is meaningless
(la mitad de lo que digo es sinsentido)
But I say it just to reach you, Julia
(pero lo digo para alcanzarte, Julia)
Julia, Julia, oceanchild, calls me
(Julia, Julia, hija del oceano que me llama)
So I sing a song of love, Julia
(por eso canto una canción de amor, Julia)
Julia, seashell eyes, windy smile, calls me
(Julia, ojos de caracol)
So I sing a song of love, Julia
(por eso canto una canción de amor, Julia)
Her hair of floating sky is shimmering, glimmering
(su cabello de limpio cielo está brillando, tenuemente)
In the sun
(en el cielo)
Julia, Julia, morning moon, touch me
(Julio, Julia, luna de la mañana, tócame)
So I sing a song of love, Julia
(para así cantar una canción de amor, Julia)
When I cannot sing my heart
(cuando no puedo cantar de corazón)
I can only speak my mind, Julia
(sólo puedo decir lo que pienso, Julia)
Julia, sleeping sand, silent cloud, touch me
(Julia, arena dormida, silente nube, tócame)
So I sing a song of love, Julia
(para así cantar una canción de amor, Julia)
(la mitad de lo que digo es sinsentido)
But I say it just to reach you, Julia
(pero lo digo para alcanzarte, Julia)
Julia, Julia, oceanchild, calls me
(Julia, Julia, hija del oceano que me llama)
So I sing a song of love, Julia
(por eso canto una canción de amor, Julia)
Julia, seashell eyes, windy smile, calls me
(Julia, ojos de caracol)
So I sing a song of love, Julia
(por eso canto una canción de amor, Julia)
Her hair of floating sky is shimmering, glimmering
(su cabello de limpio cielo está brillando, tenuemente)
In the sun
(en el cielo)
Julia, Julia, morning moon, touch me
(Julio, Julia, luna de la mañana, tócame)
So I sing a song of love, Julia
(para así cantar una canción de amor, Julia)
When I cannot sing my heart
(cuando no puedo cantar de corazón)
I can only speak my mind, Julia
(sólo puedo decir lo que pienso, Julia)
Julia, sleeping sand, silent cloud, touch me
(Julia, arena dormida, silente nube, tócame)
So I sing a song of love, Julia
(para así cantar una canción de amor, Julia)
miércoles, 30 de septiembre de 2009
The Beatles: I will (traducida)
Who knows how long I've loved you
(quien sabe por cuanto tiempo te he amado)
You know I love you still
(tú sabes que amo aun)
Will I wait a lonely lifetime
(¿tendré que esperar una vida solo?)
If you want me to, I will.
(su tú quieres que lo haga, lo haré)
If I ever saw you
(Si alguna vez te vi)
I didn't catch your name
(no escuché tu nombre)
But it never really mattered
(pero nunca realmente importó)
I will always feel the same.
(siempre me sentiré igual)
Love you forever and forever
(te amo por siempre y para siempre)
Love you with all my heart
(te amo con todo mi corazón)
Love you whenever we're together
(te amo cuando estamos juntos)
Love you when we're apart.
(te amo cuando estamos separados)
And when at last I find you
(cuando por fin te encuentre)
Your song will fill the air
(tu canción llenará el aire)
Sing it loud so I can hear you
(cántala fuerte para que pueda escucharla)
Make it easy to be near you
(haz que sea fácil estar junto a ti)
For the things you do endear you to me
(por las cosas que haces, me haces quererte)
Oh, you know, I will
(oh, tú sabes, lo haré)
I will.
(lo haré)
martes, 29 de septiembre de 2009
The Beatles: Why don't we do it in the road (traducida al castellano)
Why don't we do it in the road
(por qué no lo hacemos en la carretera)
No one will be watching us
(nadie nos va a estar viendo)
(por qué no lo hacemos en la carretera)
No one will be watching us
(nadie nos va a estar viendo)
Why don't we do it in the road
(por qué no lo hacemos en la carretera)
(por qué no lo hacemos en la carretera)
jueves, 24 de septiembre de 2009
The Beatles: Don't pass me by
I listen for your footsteps
(estoy atengo a tus pasos)
Coming up the drive
(viniendo por la calle)
Listen for your footsteps
(estoy atento a tus pasos)
But they don't arrive
(pero ellos no llegan)
Waiting for your knock dear
(espero que toques, querida)
On my old front door
(mi vieja puerta delantera)
I don't hear it
(no lo escucho)
Does it mean you don't love me any more?
(¿Acaso eso significa que ya no me amas?)
(estoy atengo a tus pasos)
Coming up the drive
(viniendo por la calle)
Listen for your footsteps
(estoy atento a tus pasos)
But they don't arrive
(pero ellos no llegan)
Waiting for your knock dear
(espero que toques, querida)
On my old front door
(mi vieja puerta delantera)
I don't hear it
(no lo escucho)
Does it mean you don't love me any more?
(¿Acaso eso significa que ya no me amas?)
I hear the clock a'ticking
(escucho el tic tac del reloj)
On the mantel shelf
(en la repisa del estante)
See the hands a'moving
(veo las manecillas moviéndose)
But I'm by myself
(pero yo estoy solo)
I wonder where you are tonight
(me pregunto dónde estás esta noche)
And why I'm by myself
(y por qué yo estoy solo)
I don't see you
(no te veo)
Does it mean you don't love me any more.
(¿Acaso eso significa que ya no me amas?)
Don't pass me by don't make me cry don't make me blue
(no pases de largo, no me hagas llorar, no me pongas triste)
'Cause you know darling I love only you
(porque tú sabes, querida, yo sólo te amo a ti)
You'll never know it hurt me so
(nunca sabrás que me dolió tanto)
How I hate to see you go
(cómo odio verte ir)
Don't pass me by don't make me cry
(no pases de largo, no me hagas llorar)
I'm sorry that I doubted you
(siento haber dudado de ti)
I was so unfair
(fui tan injusto)
You were in a car crash
(estuviste en un accidente automovilístico)
And you lost your hair
(y perdiste el cabello)
You said that you would be late
(dijiste que ibas a llegar tarde)
About an hour or two
(como una hora o dos)
I said that's alright I'm waiting here
(dije que estaba bien, te estoy esperando aquí)
Just waiting to hear from you.
(esperando aquí escuchar algo de ti)
sábado, 5 de septiembre de 2009
The Beatles: Rocky Racoon (traducida al castellano)
Now somewhere in the black mountain hills of Dakota
(En algún lugar de las negras montañas de Dakota)
There lived a young boy named Rocky Raccoon)
(vivió un joven llamado Rocky Racoon*)
And one day his woman ran off with another guy
(y un día su mujer se fue con otro tipo)
Hit young rocky in the eye, Rocky didnt like that
(le dio un golpe en el ojo, a Rocky eso no le gustó)
He said Im gonna get that boy
(dijo, voy a coger a ese tipo)
So one day he walked into town
(entonces un día fue al pueblo)
Booked himself a room in the local saloon
(se reservó un cuarto en el bar del pueblo)
Rocky Raccoon checked into his room
(Rocky Racoon entró en su cuarto)
Only to find Gideons bible
(solo para encontrar la biblia Gideon)
Rocky had come equipped with a gun
(Rocky cargaba con una pistola)
To shoot off the legs of his rival
(para dispararle a las piernas de su rival)
His rival it seems had broken his dreams
(su rival, al parecer, había roto sus sueños)
By stealing the girl of his fancy
(al robarle la chica de sus sueños)
Her name was Magil and she called herself Lil
(Su nombre era Magil, pero se hacía llamar Lil)
But everyone knew her as Nancy
(pero todos la llamaban Nancy)
Now she and her man who called himself Dan
(Ahora, ella y su hombre, que se hacía llamar Dan)
Were in the next room at the Hoe Down
(estaban en el cuarto de al lado en el Hoe Down)
Rocky burst in and grinning a grin
(Rocky irrumpió y se aguantó una sonrisa)
He said Danny boy this is a showdown
(Dijo Danny, chico, esto es un enfrentamiento)
But daniel was hot - he drew first and shot
(Pero Daniel estaba enojado - empuñó primero y disparó)
And rocky collapsed in the corner
(y Rocky se desmoronó en la esquina)
Now the doctor came in stinking of gin
(Ahora el doctor entró apestando a gin)
And proceeded to lie on the table
(y procedió a echarlo en la mesa)
He said Rocky you met your match
(dijo, Rocky diste con la horma de tu zapato)
And Rocky said, doc its only a scratch
(Y Rocky dijo, esto es sólo un rasguño)
And Ill be better, Ill be better doc as soon as I am able
(y estaré bien, estaré bien tan pronto como pueda)
Now rocky raccoon he fell back in his room
(Ahora Rocky Racoon, se acostó en su cuarto)
Only to find gideons bible
(sólo para encontrar la biblia Gideon)
Gideon checked out and he left it no doubt
(Gideon pagó el hotel y se fue, de eso no hay duda)
To help with good Rockys revival
(para ayudar al buen Rocky a renovarse)
The Beatles: Blackbird (traducida al español)
Blackbird singing in the dead of night
(mirlo* que canta a la muerte de la noche)
Take these broken wings and learn to fly
(toma esas alas rotas y aprende a volar)
All your life
(toda tu vida)
You were only waiting for this moment to arrive
(sólo has esperado este momento para llegar)
Black bird singing in the dead of night
(mirlo que canta a la muerte de la noche)
Take these sunken eyes and learn to see
(toma esos ojos hundidos y aprende a ver)
all your life
(toda tu vida)
you were only waiting for this moment to be free
(sólo has esperado este momento para ser libre)
Blackbird fly, Blackbird fly
(mirlo vuela, mirlo vuela)
Into the light of the dark black night.
(hacia la luz de una noche negra y oscura)
Black bird singing in the dead of night
(mirlo que canta a la muerte de la noche)
Take these broken wings and learn to fly
(toma esas alas rotas y aprende a volar)
All your life
(toda tu vida)
You were only waiting for this moment to arrive,
(sólo has esperado este momento para llegar)
You were only waiting for this moment to arise,
(sólo has esperado este momento para surgir)
*blackbird significa mirlo, pero literalmente es "pájaro negro"
(mirlo* que canta a la muerte de la noche)
Take these broken wings and learn to fly
(toma esas alas rotas y aprende a volar)
All your life
(toda tu vida)
You were only waiting for this moment to arrive
(sólo has esperado este momento para llegar)
Black bird singing in the dead of night
(mirlo que canta a la muerte de la noche)
Take these sunken eyes and learn to see
(toma esos ojos hundidos y aprende a ver)
all your life
(toda tu vida)
you were only waiting for this moment to be free
(sólo has esperado este momento para ser libre)
Blackbird fly, Blackbird fly
(mirlo vuela, mirlo vuela)
Into the light of the dark black night.
(hacia la luz de una noche negra y oscura)
Black bird singing in the dead of night
(mirlo que canta a la muerte de la noche)
Take these broken wings and learn to fly
(toma esas alas rotas y aprende a volar)
All your life
(toda tu vida)
You were only waiting for this moment to arrive,
(sólo has esperado este momento para llegar)
You were only waiting for this moment to arise,
(sólo has esperado este momento para surgir)
*blackbird significa mirlo, pero literalmente es "pájaro negro"
jueves, 3 de septiembre de 2009
The beatles: Piggies (traducida al castellano)
Have you seen the little piggies
(han visto a los chanchitos pequeñitos)
Crawling in the dirt
(gateando en la suciedad)
And for all the little piggies
(y para todos los chanchitos pequeñitos)
Life is getting worse
(la vida está empeorando)
Always having dirt to play around in.
(siempre tienen suciedad para jugar por ahí)
Have you seen the bigger piggies
(han visto a los chanchitos más grandes)
In their starched white shirts
(en sus camisas blancas almidonadas)
You will find the bigger piggies
(encontrarás a los chanchitos grandes)
Stirring up the dirt
(revolviendo la suciedad)
Always have clean shirts to play around in.
(siempre tienen camisas limpias para jugar por ahí)
In their sties with all their backing
(en sus chiqueros, con todo su respaldo)
They don't care what goes on around
(no les importa lo que pasa a su alrededor)
In their eyes there's something lacking
(en sus ojos, algo falta)
What they need's a damn good whacking.
(lo que necesitan es un buen golpe)
Everywhere there's lots of piggies
(en todas partes hay muchos chanchitos)
Living piggy lives
(viviendo vida de chanchos)
You can see them out for dinner
(los puedes ver comiendo fuera)
With their piggy wives
(con sus esposas chanchas)
Clutching forks and knives to eat their bacon.
(agarran tenedores y cuchillos para comer su tocino)
(han visto a los chanchitos pequeñitos)
Crawling in the dirt
(gateando en la suciedad)
And for all the little piggies
(y para todos los chanchitos pequeñitos)
Life is getting worse
(la vida está empeorando)
Always having dirt to play around in.
(siempre tienen suciedad para jugar por ahí)
Have you seen the bigger piggies
(han visto a los chanchitos más grandes)
In their starched white shirts
(en sus camisas blancas almidonadas)
You will find the bigger piggies
(encontrarás a los chanchitos grandes)
Stirring up the dirt
(revolviendo la suciedad)
Always have clean shirts to play around in.
(siempre tienen camisas limpias para jugar por ahí)
In their sties with all their backing
(en sus chiqueros, con todo su respaldo)
They don't care what goes on around
(no les importa lo que pasa a su alrededor)
In their eyes there's something lacking
(en sus ojos, algo falta)
What they need's a damn good whacking.
(lo que necesitan es un buen golpe)
Everywhere there's lots of piggies
(en todas partes hay muchos chanchitos)
Living piggy lives
(viviendo vida de chanchos)
You can see them out for dinner
(los puedes ver comiendo fuera)
With their piggy wives
(con sus esposas chanchas)
Clutching forks and knives to eat their bacon.
(agarran tenedores y cuchillos para comer su tocino)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)