jueves, 29 de octubre de 2009

Mika: Grace Kelly (traducción)




I wanna talk to you
(quiero hablar contigo)
The last time we talked Mr. Smith you reduced me into tears
(La última vez que hablamos, Sr. Smith, me dejó hecha un paño de lágrimas)
I promise you that won't happen again
(le juro que eso no va a volver a pasar)


¿Do I attract you?
(te atraigo)
Do I repulse
(¿te repugno)
you with my queasy smile?
(con mi sonrisa embriagante?)
Am I too dirty?
(¿soy muy sucio?)
Am I too flirty?
(¿soy muy coqueto?)
Do I like what you like?
(¿acaso me gusta lo que a ti te gusta?)

I could be wholesome
(puedo ser sano)
I could be loathsome
(puedo ser repulsivo)
I guess Im a little bit shy
(creo que soy un poco tímido)
Why dont you like me?
(¿por qué no te gusto?)
Why dont you like me without making me try?
(Por qué no te gusto sin hacer que me esfuerce)

I tried to be like Grace Kelly
(he tratado de ser como Grace Kelly)
But all her looks were too sad
(Pero todos sus papeles fueron muy tristes)
So I tried a little Freddie
(así que trate de parecerme un poco a Freddie)
I’ve gone identity mad!
(me he vuelto loco con mi identidad)

I could be brown
(podría ser marrón)
I could be blue
(podría ser azul)
I could be violet sky
(podría ser violeta como el cielo)
I could be hurtful
(puedo ser hiriente)
I could be purple
(puedo ser morado)
I could be anything you like
(puedo ser cualquier cosa que te guste)
Gotta be green
(debo ser verde)
Gotta be mean
(debo ser malo)
Gotta be everything more
(debo ser todo lo de más)
Why dont you like me?
(¿por qué no te gusto)
Why dont you like me?
(¿por qué no te gusto?)
Walk out the door!
(vete de aquí)


Getting angry doesn’t solve anything.
(enojarse no soluciona las cosas)

How can I help it
(¿como puedo evitarlo?)
How can I help it
(¿como puedo evitarlo?)
How can I help what you think?
(¿Cómo puedo evitar que pienses eso?)
Hello my baby
(Hola mi nena)
Hello my baby
(Hola, mi nena)
Putting my life on the brink
(llevo mi vida al extremo)
Why dont you like me
(¿por que´no te gusto?)
Why dont you like me
(¿por qué no te gusto?)
Why dont you like yourself?
(Por qué no te gustas tú misma?)
Should I bend over?
(¿me debo inclinar?)
Should I look older
(¿Debo lucir mayor)
just to be put on your shelf?
(sólo para ser puesto en un aparador?)

coro

Say what you want to satisfy yourself
(Dime como puedo satisfacerte)
But you only want what everybody else says you should want, you want
(pero tú sólo quieres lo que todos dicen que debes tener, que debes querer)

coro

Humphrey…
We’re Leaving
(Humphrey, nos vamos)

Cake: Sheep go to heaven (traducción)


I'm not feeling alright today
(no me estoy sintiendo bien hoy)
I'm not feeling that great
(no me estoy sintiendo tan bien)
I'm not catching on fire today
(no estoy prendido hoy)
Love has started to fade
(el amor ha empezado a desvanecerse)
I'm not going to smile today
(no voy a sonreír hoy)
I'm not gonna laugh
(no voy a reír)
You're out living it up today
(tú estás ahí afuera viviendo hoy)
I've got dues to pay
(yo tengo deudas que pagar)
And the gravedigger puts on the forceps
(y el enterrador se pone los forceps)
The stonemason does all the work
(el picapdrero hace todo el trabajo)
The barber can give you a haircut
(el barbero puede hacerte un corte de pelo)
The carpenter can take you out to lunch
(el carpintero puede llevarte a comer)
Now I just want to play on my panpipes
(ahora, yo sólo quiero tocar mi flauta pan)
I just want to drink me some wine
(sólo quiero tomarme un poco de vino)
As soon as you're born you start dyin'
(en cuanto naces empiezas a morir)
So you might as well have a good time
(Así que deberías pasarla bien)


Sheep go to heaven
(las ovejas van al cielo)
Goats go to hell
(la cabras al infierno)
I don't wanna go to Sunset Strip
(No quiero ir a Sunset Strip)
I don't wanna feel the emptiness
(no quiero sentir el vacío)
Old marquees with stupid band names
(viejas marquesinas con estúpidos nombres de bandas)

I don't wanna go to Sunset Strip
(No quiero ir a Sunset Strip)

Cake: The distance (traducción)


Reluctantly crouched at the starting line,
(a regañadientes preparado en la línea de partida)
engines pumping and thumping in time.
(los motores bombeando y golpeando al ritmo)
the green light flashes, the flags go up.
(la luz verde se prende, la bandera se levanta)
churning and burning, they yearn for the cup.
(batiéndose y quemándose, anhelan la copa)
they deftly maneuver and muscle for rank,
(maniobran con destreza y se esfuerzan por ser de los primeros)
fuel burning fast on an empty tank.
(rápidamente, queman gasolina de un tanque vacío)
reckless and wild, they pour through the turns.
(temerarios y salvajes, fluyen por las vueltas)
their prowess is potent and secretly stern.
(su destreza es poderosa y secretamente dura)
as they speed through the finish, the flags go down.
(cuando cruzan la línea de meta, las banderas bajan)
the fans get up and they get out of town.
(los fanáticos se levantan y se van del pueblo)
the arena is empty except for one man,
(la arena está vacía, excepto por un hombre)
still driving and striving as fast as he can.
(que sigue manejando y luchando tan rápido como puede)
the sun has gone down and the moon has come up,
(el sol ha bajado y la luna ha salido)
and long ago somebody left with the cup.
(y hace mucho ya alguien se fue con la copa)
but he's driving and striving and hugging the turns.
(pero él sigue manejando y luchando y abrazando las vueltas)
and thinking of someone for whom he still burns.
(y pensando en alguien por el que él todavía arde)

he's going the distance.
(Está yendo lejos)
he's going for speed.
(está a toda marcha)
she's all alone
(ella está sola)
all alone in her time of need.
(totalmente sola cuando más necesita)
because he's racing and pacing and plotting the course,
(porque él corre y anda y marca su rumbo)
he's fighting and biting and riding on his horse,
(está peleando y mordiendo y montando su caballo)
he's going the distance.
(está yendo lejos)


no trophy, no flowers, no flashbulbs, no wine,
(no hay trofeos, no hay flores, no hay flashes, no hay vino)
he's haunted by something he cannot define.
(está siendo rondado por algo que no puede definir)
bowel-shaking earthquakes of doubt and remorse,
(terremotos en tu estómago por dudas y remordimientos)
assail him, impale him with monster-truck force.
(asediarlo, atravesarlo con fuerza de camiones monstruosos)
in his mind, he's still driving, still making the grade.
(en su mente, él sigue manejando, sigue avanzando)
she's hoping in time that her memories will fade.
(ella espera el momento en que sus memorias se desvanezcan)
cause he's racing and pacing and plotting the course,
(porque él corre y anda y marca su rumbo)
he's fighting and biting and riding on his horse.
(está peleando y mordiendo y montando su caballo)
the sun has gone down and the moon has come up,
(el sol ha bajado y la luna ha salido)
and long ago somebody left with the cup.
(y hace mucho ya alguien se fue con la copa)
but he's driving and striving and hugging the turns.
(pero él sigue manejando y luchando y abrazando las vueltas)
and thinking of someone for whom he still burns.
(y pensando en alguien por el que él todavía arde)

Cake: Never there (traducción)



need your arms around me,
(necesito que me abraces)
I need to feel your touch.
(Necesito que me toques)
I need your understanding,
(necesito que me entiendas)
I need your love so much.
(Necesito tanto tu amor)

You tell me that you love me so,
(dices que me amas mucho)
You tell me that you care,
(dices que me quieres)
But when I need you,
(pero cuando te necesito)
 Baby, Your never there.
Nena, nunca estás para mí

On the phone long, long distance,
(Al teléfono, larga distancia)
Always through such strong resistance,
(Siempre después de mucha lucha)
And first you say your to busy,
(primero dices que estás muy ocupada)
I wonder if you even miss me.
(me pregunto si siquiera me extrañas)

(CHORUS)
Never there,
(nunca para mí)
You're never there,
(nunca estás para mí)
You're never, ever, ever, ever there.
(tú, nunca, nunca jamás estás para mí)

A golden bird that flies away,
(una dorada ave que se va volando)
A candle stickled flame, (Hey!)
(una vela que arde en ira)
To think I held you yesterday,
(pensar que ayer te abracé)
Your love was just a game.
(y tu amor era sólo un juego)



You tell me that you love me so,
(dices que me amas mucho)
You tell me that you care,
(dices que me quieres)
But when I need you,
(pero cuando te necesito)
 Baby,
(Nena)


Take the time to get to know me,
(Toma tu tiempo para conocerme)
If you want me why can't you just show me,
(Si me quieres por qué no me lo demuestras)
We're always on this roller coaster,
(siempre estamos en esta montaña rusa)
If you want me why don't you get closer.
(Si me quieres por qué no te acercas)

CAKE (canciones traducidas)

No puedo recordar cuando escuché a Cake por primera vez, creo que fue para cuando sacaron su I Will Survive y me pareció tan divertida la pobreza de espíritu con la que lo decía, con esa hipocresía lastimosa que tienen los que han sido abandonados que me recordaba a la canción de Manu Chao "ya estoy curado, anestesiado... etc"
No voy  a poner un disco completo de Cake, pero voy a poner mis favoritas. Tampoco voy a poner I will Survive, porque realmente no es de ellos. Empezaré con Friend is a four letter word que ya la tengo traducida.
Si quieren alguna otra traducción de Cake, no dejen de pedírmela.

Friend is a four letter word
Never there
The Distance
Sheep go to heaven

martes, 20 de octubre de 2009

Geri Halliwell: Look at me (traducción)



Good looking, bad tasting
(atractivo, de mal gusto)
Full-bodied, butt wasted
(con mucho cuerpo, totalmente borracho)
Loose living, tight-fitting
(perder la vida, en forma)
What you see ain't what you are getting
(lo que ves no es lo que obtendrás)
Big make-up, little break-up
(gran maquillaje, pequeña ruptura)
She wants it, he's got it
(ella lo quiere, él lo obtiene)
Cold blooded, hot gossip
(de sangre fría, chisme caliente)
Superficial expectations
(esperanza superficial)

Look at me, you can take it all
(mírame, puedes tomarlo todo)
Because this face is free
(porque esta cara es gratis)
Maybe next time use your eyes and
(tal vez la próxima vez puedas usar tus ojos y)
Look at me
(mirarme)
I'm a drama queen if that's your
(soy una reina del drama si eso es)
thing, baby, I can even do reality
(lo que te gusta, mi amor, incluso puedo darte realidad)

Fake money, real plastic
(dinero falso, plástico real)
Stupid cupid, fantastic
(cupido estúpido, fantástico)
Queer thinking straight talking*
(pensamiento extraño, charla directa)
What you see ain't what you are getting
(lo que ves no es lo que obtendrás)
Fast loving, slow moving
(amor rápido, movimiento lento)
No rhythm, but I'm grooving
(sin ritmo, pero yo estoy groovy)
Old feeling, new beginning
(sentimiento antiguo, comienzo nuevo)
Superficial expectations
(esperanza superficial)


Look at me, you can take it all
(mírame, puedes tomarlo todo)
Because this face is free
(porque esta cara es gratis)
Maybe next time use your eyes and
(tal vez la próxima vez puedas usar tus ojos y)
Look at me
(mirarme)
I'm a drama queen if that's your
(soy una reina del drama si eso es)
thing, baby, I can even do reality
(lo que te gusta, mi amor, incluso puedo darte realidad)


That's me.... Hahahaha
(esa soy yo, jajaja)

Sometimes I don't recognize my own face
(a veces no reconozco mi propia cara)
I look inside my eyes and find disgrace
(miro dentro de mis ojos y encuentro vergüenza)
My little white lies tell a story
(mis mentiritas blancas cuentan una historia)
I see it all, it has no glory
(lo veo todo, no tiene gloria)


Look at me, you can take it all
(mírame, puedes tomarlo todo)
Because this face is free
(porque esta cara es gratis)
Maybe next time use your eyes and
(tal vez la próxima vez puedas usar tus ojos)
Look at me
(mirarme)
I'm a drama queen if that's your
(soy una reina del drama si eso es)
thing, baby, I can even do reality
(lo que te gusta, mi amor, incluso puedo darte realidad)


Come on and look at me
(vamos, ven y mírame)
This face is free
(esta cara es gratis)
I'm your fantasy
(yo soy tu fantasía)
So who d'you wanna be
(entonces, quién quieres ser)
Not what you see
(no lo que ves)
I'm a drama queen if that's your thing
(soy la reina del drama si eso es lo que te gusta)
Come on and look at me
(vamos, ven y mírame)
I'm your fantasy
(yo soy tu fantasía)
This face is free
(esta cara es gratis)

*queer es extraño pero también es gay, así como straight es directo o derecho pero también es no gay

viernes, 16 de octubre de 2009

Johnny Cash: San Quentin (video en San Quintín (San Quentin) traducido)

Me gusta el video así que voy a tratar de traducir lo que dice al principio.

Esto es lo que dice antes de la canción

Hay que tener mucha imaginación, a veces, para escribir una canción, y realmente poner algo en ella que sea comprensible y signifique algo para otra persona. Hemos estado en varias prisiones, San Quintín, la prisión de  Folsom, La carcel  de Starkville en Mississipi, la cárcel de El Paso... y no me lo van a creer pero una vez estuve en la cárcel en Starkville, Mississipi por recoger flores. Estaba caminando por la calle (luego se las canto) estaba caminando por la calle, ¿qué? Disculpa no pude escucharte, estaba hablando. Estaba caminando por la calle, iba a comprar cigarrillos o algo, eran como las 2 de la mañana después de un show, creo, estaba recogiendo dientes de león por aquí una margarita por allá y este carro se detiene. Vete al infierno chico, ¿qué estás haciendo?, le dije, sólo estoy recogiendo flores... 36 dólares por recoger flores y una noche en la cárcel. No puedes ganar nunca, no,   no sé qué me darían si recogiera una manzana.
Si alguno de los guardianes todavía me habla, ¿pueden darme un vaso de agua?

Y esta es la canción:

San Quentin, you've been livin' hell to me
(San Quintin, Eres el infierno en vida para mí)
You've hosted me since nineteen sixty three
(Me has hospedado desde 1963)
I've seen 'em come and go and I've seen them die
(Los he visto ir y venir y los he visto morir)
And long ago I stopped askin' why
(y hace mucho dejé de preguntarme por qué)

San Quentin, I hate every inch of you.
(San Quintín, odio cada pulgada de ti)
You've cut me and have scarred me thru an' thru.
(Me has cortado y me has dejado cicatrices de pies a cabeza)
And I'll walk out a wiser weaker man;
(Y voy a salir siendo un hombre más sabio y más débil)
Mister Congressman  you can't understand.
(Señor congresista, usted no puede entender)

San Quentin, what good do you think you do?
(San Quintín, ¿qué cosa buena crees que haces?)
Do you think I'll be different when you're through?
(¿Crees que voy a ser diferente cuando termines conmigo?)
You bent my heart and mind and you work my soul,
(Has doblegado mi corazón y mi mente y has hecho tu trabajo con mi alma)
And your stone walls turn my blood a little cold.
(Y tus muros de piedra han vuelto mi sangre un poco más fría)

San Quentin, may you rot and burn in hell.
(San Quintín, ojalá te quemes y te pudras en el infierno)
May your walls fall and may I live to tell.
(que caigan tus muros y que yo viva para contarlo)
May all the world forget you ever stood.
(que todo el mundo olvide que alguna vez estuviste en pie)
And may all the world regret you did no good.
(y  que todo el mundo lamente que no hayas hecho nada bueno)

San Quentin, I hate every inch of you.
(San Quintín, odio cada pulgada de ti)


jueves, 15 de octubre de 2009

The Beatles: Goodnight (traducción)


Now it's time to say goodnight
(Es momento de decir buenas noches)
Goodnight sleep tight
(Buenas noches, duerme bien)
Now the sun turns out his light
(Ahora que el sol apagó su luz)
Goodnight sleep tight
(Buenas noches, duerme bien)
Dream sweet dreams for me
(Sueños, dulces sueños para mí)
Dream sweet dreams for you
(Sueños, dulces sueños para ti)
Close your eyes and I'll close mine
(Cierra tus ojos y yo cerraré los míos)
Goodnight sleep tight
(buenas noches, duerme bien)
Now the moon begins to shine
(Ahora que la luna empieza a brillar)
Goodnight sleep tight
(Buenas noches, duerme bien)

miércoles, 14 de octubre de 2009

The Beatles: Revolution N 9

No voy a traducir esta pieza porque la traducción implica una comprensión del texto y Revolution N 9 no pretende ser comprendida, al menos no en términos lingüísticos. Si no sabían de la existencia de Revolution N9 ahora lo pueden escuchar.

Esto es sacado de la página que recomiendo en la entrada del White Album de esta misma página

Esta "canción" es probablemente las más "evitada" en cualquier CD, cassete o LP de los Beatles. De su nuevo amor con Yoko, John también sacó la necesidad de mostrar sus ideas vanguardistas, creando piezas experimentales con Yoko. Lejos de limitar esta actividad a su estudio casero, John decidió grabar Revolution 9 como parte del Album Blanco.


El corte fue grabado de manera similar a las cintas de "Tomorrow Never Knows", con gente dandole vueltas a bucles de cintas con lápices por los 3 estudios de Abbey Road. John las mezcló en directo, y posteriormente añadió con George lineas bizarras como "the watusi", "the twist", "economically viable", "financial imbalance", etc...


Entender Revolution 9 no solo es impensable, sino que es una pérdida de tiempo, ya que no tiene interpretación posible. Sin embargo y gracias a la paciecia de Lewisohn, sabemos de donde han salido la mayoría de los sonidos (al menos los más audibles):


* George Martin diciendo "Geoff, put the red light on" repetido y con mucho eco.
* Un coro con violines al revés.
* Extracto de la orquesta de "A Day In The Life"
* Mellotron al revés (John)
* Voz diciendo Numer Nine, de la fonoteca de Abbey Road.


Una vez más (y ya no nos sorprende) Manson se tomó la canción como un mensaje. En la canción, podemos oir a John y Yoko decir "right" -correcto- (sacado de Revolution), pero Manson lo interpretó como "rise" -levantarse-, una palabra que también apareció repetidamente en als escenas de los crímenes.

Además sería interesante revisar la entrada de Wikipedia de Revolution N9

martes, 13 de octubre de 2009

The Beatles: cry baby cry (traducción)


THE KING OF MARIGOLD WAS IN THE KITCHEN
(El rey de Marigold estaba en la cocina)
COOKING BREAKFAST FOR THE QUEEN.
(preparando el desayuno para la reina)
THE QUEEN WAS IN THE PARLOUR PLAYING PIANO
(la reina estaba en el salón tocando piano)
FOR THE CHILDREN OF THE KING.
(para los hijos del rey)

CRY, BABY, CRY,
(llora bebé llora)
MAKE YOUR MOTHER SIGH,
(haz que tu madre suspire)
SHE'S OLD ENOUGH TO KNOW BETTER.
(ya es grande y la vida le ha enseñado bien)
SO CRY, BABY, CRY.
(así que llora bebé llora)

THE KING WAS IN THE GARDEN PICKING FLOWERS
(el rey estaba en el jardín recogiendo flores)
FOR A FRIEND WHO CAME TO PLAY.
(Para un amigo que venía a jugar)
THE QUEEN WAS IN THE PLAYROOM PAINTING PICTURES
(la reina estaba en la sala de juegos pintando dibujos)
FOR THE CHILDREN'S HOLIDAY.
(para la fiesta de los niños)

CRY, BABY, CRY,
(llora bebe llora)
MAKE YOUR MOTHER SIGH,
(haz que tu madre suspire)

SHE'S OLD ENOUGH TO KNOW BETTER.
(ya es grande y la vida le ha enseñado bien)
SO CRY, BABY, CRY.
(así que llora bebé llora)


THE DUCHESS OF KIRCALDY, ALWAYS SMILING
(La duquesa de Kicaldy, siempre sonriendo)
AND ARRIVING LATE FOR TEA.
(llega tarde para el té)
THE DUKE WAS HAVING PROBLEMS WITH A MESSAGE
(El Duque tuvo problemas con un mensaje)
AT THE LOCAL BIRD AND BEE.
(y el pájaro local y la abeja)


CRY, BABY, CRY,
(llora bebe llora)
MAKE YOUR MOTHER SIGH,
(haz que tu madre suspire)

SHE'S OLD ENOUGH TO KNOW BETTER.
(ya es grande y la vida le ha enseñado bien)
SO CRY, BABY, CRY.
(así que llora bebé llora)



AT TWELVE O'CLOCK A MEETING 'ROUND THE TABLE
(A las doce una reunión en la mesa)
FOR A SEANCE IN THE DARK.
(para invocar espíritus en la oscuridad)
WITH VOICES OUT OF NOWHERE
(con voces venidas de ningún lado )
PUT ON SPECIALLY BY THE CHILDREN FOR A LARK.
(PUESTAS ESPECIALMENTE POR LOS NIÑOS CON UNA ALONDRA)


CRY, BABY, CRY,
(llora bebe llora)
MAKE YOUR MOTHER SIGH,
(haz que tu madre suspire)

SHE'S OLD ENOUGH TO KNOW BETTER.
(ya es grande y la vida le ha enseñado bien)
SO CRY, BABY, CRY.
(así que llora bebé llora)


lunes, 12 de octubre de 2009

The Beatles: Savoy Truffle (traducción)



Creme tangerine and montelimat
(Crema de mandarina y turrón)
A ginger sling with a pineapple heart
(un ponche de jengibre con corazón de piña)
A coffee dessert--yes you know it’s good news
(un postre de café, sí, tú sabes que son buenas noticias)
But you’ll have to have them all pulled out
(pero te las van a sacar todas)
After the savoy truffle.
(después de la trufa savoy)

Cool cherry cream and a nice apple tart
(fresca crema de cerezas y una rica tarta de manzana)
I feel your taste all the time we’re apart
(siento tu sabor todo el tiempo que estamos separados)
Coconut fudge--really blows down those blues
(dulce de coco, realmente te quita lo triste)
But you’ll have to have them all pulled out
(pero te lo van a sacar todo)
After the savoy truffle.
(después de la trufa de savoy)

You might not feel it now
(tal vez no lo sientas ahora)
But when the pain cuts through
(pero cuando el dolor te parta en dos)
You’re going to know and how
(tú vas a saber y de qué manera)
The sweat is going to fill your head
(el sudor va a llenar tu cabeza)
When it becomes too much
(cuando ya es demasiado)
You’re going to shout aloud
(vas a gritar fuerte)
--creme tangerine.
(crema de  mandarina)

You know that what you eat you are,
(Tú sabes que eres lo que comes)
But what is sweet now, turns so sour--
(pero lo que es dulce ahora, se vuelve agrio)
We all know obla-di-bla-da
(Todos conocemos obla-di- bla-da
But can you show me, where you are ..
(pero me puedes mostrar, donde estás)
Creme tangerine and montelimat
(crema de mandarina y turrón)
A ginger sling with a pineapple heart
(ponche de jengibre con corazón de piña)

A coffee dessert--yes you know it’s good news
(un postre de café, sí, tú sabes que son buenas noticias)
But you’ll have to have them all pulled out
(pero te las van a sacar todas)
After the savoy truffle.
(después de la trufa savoy)


THe Beatles: Honey Pie (traducción)



She was a working girl
(ella era una chica trabajadora)
North of England way
(a la manera del norte de Inglaterra)
Now she's hit the big time
(Ahhora ha triunfado)
In the U.S.A.
(En Estados Unidos)
And if she could only hear me
(Y si ella sólo pudiera escucharme)
This is what I'd say.
(Esto es lo que le diría)

Honey pie you are making me crazy
(Tartita de miel, me estás volviendo loco)
I'm in love but I'm lazy
(Estoy enamorada pero soy flojo)
So won't you please come home.
(Así que por favor vuelve a casa)

Oh honey pie my position is tragic
(Oh, tartita de miel, mi posición es trágica)
Come and show me the magic
(ver y muéstrame la magia)
of your Hollywood song.
(de tu canción de Hollywood)

You became a legend of the silver screen
(te has convertido en una leyenda del cine)
And now the thought of meeting you
(Y ahora el sólo pensar en encontrarme contigo)
Makes me weak in the knee.
(me hace temblar las rodillas)

Oh honey pie you are driving me frantic
(Oh, tartita de miel, me vuelves frenético)
Sail across the Atlantic
(navega cruzando el Atlántico)
To be where you belong.
(para estar donde perteneces)

Honey pie, come back to me.
(Tartita de miel, vuelve a mí)

I like it like that,
(Me gusta así)
Oohh, I like this kinda, hot kind of music.
(oh, me gusta de esta manera, una música cálida)
Hot kind of music, play it to me,
(una música cálida, toca para mí)
Play it to me Hollywood blues
(tocá para mí el blues de Hollywood)

Will the wind that blew her boat
(Acaso el viento que sopla su barco)
Across the sea
(a través del océano)
Kindly send her sailing back to me.
(la mandará suavemente de regreso a mí)


Honey pie you are making me crazy
(Tartita de miel, me estás volviendo loco)
I'm in love but I'm lazy
(Estoy enamorada pero soy flojo)
So won't you please come home.
(Así que por favor vuelve a casa)

sábado, 10 de octubre de 2009

John Lennon: God (traducción

Sé que fue el 9, pero más vale tarde que nunca. Feliz Cumpleaños John Lennon.



God is a concept,
(Dios es un concepto)
By which we can measure,
(por el que podemos medir)
Our pain,
(nuestro dolor)
God is a concept,
(Dios es un concepto)
By which we can measure,
(por el que podemos medir)
Our pain,
(nuestro dolor)

I don't believe in magic,
(yo no creo en magia)
I don't believe in I-ching,
(yo no creo en I-ching)
I don't believe in bible,
(yo no creo en la biblia)
I don't believe in tarot,
(yo no creo en el tarot)
I don't believe in Hitler,
(yo no creo en Hitler)
I don't believe in Jesus,
(yo no creo en Jesús)
I don't believe in Kennedy,
(yo no creo en Kennedy)
I don't believe in Buddha,
(yo no creo en Buda)
I don't believe in mantra,
(yo no creo en mantra)
I don't believe in Gita,
(yo no creo en Gita)
I don't believe in yoga,
(yo no creo en el yoga)
I don't believe in kings,
(yo no creo en reyes)
I don't believe in Elvis,
(yo no creo en Elvis)
I don't believe in Zimmerman,
(yo no creo en Zimmerman)
I don't believe in Beatles,
(yo no creo en los Beatles)
I just believe in me,
(YO sólo creo en mí)
Yoko and me,
(en Yoko y en mí)
And that's reality.
(Y eso es la realidad)
The dream is over,
(El sueño se acabó)
What can I say?
(¿Qué puedo decir?)
The dream is over,
(El sueño se acabó)
Yesterday,
(Ayer)
I was dreamweaver,
(yo era un tejedor de sueños)
But now I'm reborn,
(pero ahora he renacido)
I was the walrus,
(yo era la morsa)
But now I'm John,
(pero ahora soy John)
And so dear friends,
(Así que, queridos amigos)
You just have to carry on,
(Sólo tienen que seguir su camino)
The dream is over.
(El sueño se acabó)

viernes, 9 de octubre de 2009

The Beatles: Revolution N 1 (traducción)


You say you want a revolution
(Dices que quieres una revolución)
Well you know
(bueno, tú sabes)
we all want to change the world
(todos queremos cambiar el mundo)
You tell me that it's evolution
(Me dices que es la evolución)
Well you know
(bueno tú sabes)
We all want to change the world
(todos queremos cambiar el mundo)
But when you talk about destruction
(pero cuando hablas de destrucción)
Don't you know you can count me out, in
(no sabes acaso que no puedes contar conmigo)
Don't you know it's gonna be alright
(acaso no sabes que todo va a estar bien)
Alright Alright
(muy bien, muy bien)

You say you got a real solution
(Dices que tienes una solución real)
Well you know
(bueno, tú sabes)
we'd all love to see the plan
(todos queremos ver el plan)
You ask me for a contribution
(me pides una contribución)
Well you know
(bueno, tú sabes)
We're all doing what we can
(todos estamos haciendo lo que podemos)
If you want money for people with minds that hate
(pero cuando me pides dinero para personas con mentes que odian)
All I can tell you is brother you have to wait
(todo lo que te puedo decir, hermano, es que tienes que esperar)
Don't you know it's gonna be alright
(Acaso no sabes que todo va a estar bien)
Alright Alright
(muy bien, muy bien)

You say you'll change the constitution
(Dices que quieres cambiar la constitución)
Well you know
(bueno, tú sabes)
we'd all love to change your head
(A todos nos gustaría cambiar tu cabeza)
You tell me it's the institution
(Me dices que es la institución)
Well you know
(bueno, tú sabes)
You better free your mind instead
(deberías liberar tu mente mejor)
But if you go carrying pictures of Chairman Mao
(Pero si vas por ahí cargando fotos del jefe Mao)
You ain't going to make it with anyone anyhow
(No vas a lograrlo con nadie de ninguna forma)

Don't you know it's gonna be alright
(Acaso no sabes que todo va a estar bien)
Alright Alright
(muy bien, muy bien)



jueves, 8 de octubre de 2009

The Beatles: Long long long (traducción)



It's been a long long long time,
(ha pasado tanto tanto tanto tiempo)
How could I ever have lost you
(Como pude haberte perdido)
When I loved you.
(Cuando te amaba)

It took a long long long time
Now I'm so happy I found you
(Ahora estoy tan feliz de haberte encontrado)
How I love you
(Cuánto te amo)

So many tears I was searching,
(Tanta lágrimas buscando)
So many tears I was wasting, oh. Oh--
(Tantas lágrimas que he gastado)

Now I can see you, be you
(Ahora te puedo ver, ser tú)
How can I ever misplace you
(Como pude perderte)
How I want you
(Cómo te deseo)
Oh I love you
(OH, te amo)
You know that I need you.
(Sabes que te necesito)
Ooh I love you.
(Oh, te amo)

miércoles, 7 de octubre de 2009

The Beatles: Helter Skelter (traducción)



When I get to the bottom
(cuando llego abajo)
I go back to the top of the slide
(vuelvo arriba del tobogán)
Where I stop and turn
(donde me detengo y doy vuelta)
and I go for a ride
(y vuelvo a bajar)
Till I get to the bottom and I see you again
(hasta que llego abajo y te veo de nuevo)
Yeah, yeah, yeah
(si si si)
Do you don't you want me to love you?
(¿quieres no querer amarme?)
I'm coming down fast but I'm miles above you
(Estoy viniendo abajo rápido pero estoy millas arriba de ti)
Tell me tell me come on tell me the answer
(dame, dame, vamos, dame la respuesta)
and you may be a lover but you ain't no dancer
(tú podrás ser amante pero no sabes bailar)

Go helter skelter *
(anda al caos)
helter skelter
(caos)

I will you won't you want me to make you
(yo voy a que tu no vayas a querer que yo te haga)
I'm coming down fast but don't let me break you
(estoy viniendo abajo rápido pero no dejes que te rompa)
Tell me tell me tell me the answer
(dame, dame dame la respuesta)
You may be a lover but you ain't no dancer
(tú podrás ser amante pero no sabes bailar)

Look out
(cuidado)
Helter skelter
(caos)
helter skelter
(caos)
helter skelter
(caos)

Look out cause here she comes
(cuidado porque ella viene)


Helter Skelter
(caos)
She's coming down fast
(ella está viniendo abajo rápido)
Yes she is
(si, claro)
coming down fast
(está viniendo abajo rápido)

Helter Skelter es el nombre de un tobogán en espiral que se puede encontrar en las ferias británicas. Sin embargo Charles Manson supuestamente malinterpretó la canción y dijo que el Helter Skelter era el holocausto por venir. Las palabras fueron encontradas escritas en sangre en la escena de uno de los crímenes cometidos por Manson, quién mató entre otros a la mujer de Roman Polanski, la actriz Sharon Tate.  

martes, 6 de octubre de 2009

The Beatles: Sexy Sadie (traducción)

Sexy Sadie what have you done?
(sensual Sadie, ¿qué has hecho?)
You made a fool of everyone
(engañaste a todos)
You made a fool of everyone
(engañaste a todos)
Sexy Sadie ooh what have you done?
(sensual Sadie ¿qué has hecho?)

Sexy Sadie you broke the rules
(Sensual Sadie, rompiste las reglas)
You layed it down for all to see
(lo dejaste claro para que todos lo vean)
You layed it down for all to see
(lo dejaste claro para que todos lo vean)
Sexy Sadie oooh you broke the rules.
(Sensual Sadie, rompiste las reglas)

One sunny day the world was waiting for a lover
(un día despejado, el mundo estaba esperando un amante)
She came along to turn on everyone
(ella vino para excitar a todos)
Sexy Sadie the greatest of them all.
(Sensual Sedie, la mejor de todas)

Sexy Sadie how did you know?
(Sensual Sadie, ¿cómo lo supiste?)
The world was waiting just for you
(el mundo estaba esperándote sólo a ti)
The world was waiting just for you
(El mundo estaba esperándote sólo a ti)
Sexy Sadie oooh how did you know?
(Sensual Sadie, oh, ¿cómo lo supiste?)

Sexy Sadie you'll get yours yet
(todavía vas a tener los tuyos)
However big you think you are?
(¿Qué tan grande te crees?)
However big you think you are?
(¿Qué tan grande te crees?)
Sexy Sadie oooh you'll get yours yet.
(Sensual Sadie, todavía vas a tener los tuyos)

We gave her everything we owned just to sit at her table
(Le dimos todo lo que teníamos sólo para sentarnos en su mesa)
Just a smile would lighten everything
(Sólo una sonrisa podía iluminarlo todo)
Sexy Sadie she's the latest and the greatest of them all.
(Sensual Sadie es la última y la mejor de todas)

She made a fool of everyone
(Ella engañó a todos)
Sexy Sadie.
(Sensual Sadie)

However big you think you are ?
(¿Qué tan grande te crees?)
Sexy Sadie.
Sensual Sadie

lunes, 5 de octubre de 2009

The Beatles: Everybody's Got Something To Hide Except Me And My Monkey (traducida)

Come on, come on.
(vamos, vamos)

Come on, come on.
(vamos, vamos)

Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)

Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)

Come on, let's take it easy.
(vamos, relajémonos)

Come on, let's take it easy.
(vamos, relajémonos)

Take it easy.
(relájate)
Take it easy.
(relájate)

Everybody's got something to hide,
(Todos tienen algo que ocultar)
except for me and my monkey.
(excepto yo y mi mono)

The deeper you go,
(mientras más profundo vayas)
the higher you fly.
(más alto vuelas)
The higher you fly,
(mientras más alto vueles)
the deeper you go.
(más profundo vas)
So, come on.
(así que, vamos)
Come on.
(vamos)

Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Take it easy.
(relájate)
Take it easy.
(relájate)
Everybody's got something to hide,
(Todos tienen algo que ocultar)
except for me and my monkey.
(Excepto yo y mi mono)

Your inside is out
(Tu interior está afuera)
when your outside is in.
(cuando tu exterior está adentro)
Your outside it in
(Tu exterior está dentro)
when your inside it out.
(cuando tu interior está afuera)
So, come on.
(Así que vamos)
Come on.
(vamos)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, it's such a joy.
(vamos, que es tan divertido)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Come on, let's make it easy.
(vamos, hagámoslo fácil)
Make it easy.
(hazlo fácil)
Make it easy.
(hazlo fácil)
Everybody's got something to hide,
(Todos tienen algo que ocultar)
except for me and my monkey.
(Excepto yo y mi mono)

Mother's nature song (traducida)

Born a poor young country boy, mother natures son
(nací para ser un chico pobre del campo, hijo de la madre naturaleza)
All day long Im sitting singing songs for everyone
(Todo el día sentado cantando a todo el mundo)

Sit beside a mountain stream, see her waters rise
(Sentado al lado de un riachuelo en la montaña, viendo el agua subir)
Listen to the pretty sound of music as she flies
(escuchando el lindo sonido de la música mientras vuela)

Find me in my field of grass, mother natures son
(Encuéntrame en la pradera, hijo de la madre naturaleza)
Swaying daises sing a lazy song beneath the sun
(margaritas que se mecen cantan una perezosa canción bajo el sol)

The Beatles: Yer Blues (traducida al español)

Yes I'm lonely wanna die
(Sí, estoy solo, quiero morir)
Yes I'm lonely wanna die
(Sí, estoy solo, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)

In the morning wanna die
(en la mañana, quiero morir)
In the evening wanna die
(en la noche, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)

My mother was of the sky
(Mi madre era del cielo)
My father was of the earth
(Mi padre era de la tierra)
But I am of the universe
(Pero yo soy del universo)
And you know what it's worth
(y tú sabes cuánto vale eso)

I'm lonely wanna die
(estoy solo, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)

The eagle picks my eye
(el águila pica mis ojos)
The worm he licks my bones
(el gusano lame mis huesos)
I feel so suicidal
(me siento tan suicida)
Just like Dylan's Mr. Jones
(como el Mr. Jones de Dylan)
Lonely wanna die
(Solo, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)

Black cloud crossed my mind
(nubes negras cruzan mi mente)
Blue mist round my soul
(niebla azul* rodea mi alma)
Feel so suicidal
(me siento tan suicida)
Even hate my rock and roll
(que hasta odio mi rock and roll)
Wanna die yeah wanna die
(quiero morir, si, quiero morir)
If I ain't dead already
(Si todavía no estoy muerto)
Ooh girl you know the reason why.
(oh, nena, tú sabes bien por qué)

jueves, 1 de octubre de 2009

The Beatles: Birthday (traducida al castellano)

You say it's your birthday
(dices que es tu cumpleaños)
It's my birthday too, yeah
(es mi cumpleaños también, sí)
They say it's your birthday
(dicen que es tu cumpleaños)
We're gonna have a good time
(vamos a divertirnos)
I'm glad it's your birthday
(me alegra que sea tu cumpleaños)
Happy birthday to you.
(Feliz cumpleaños a ti)

Yes we're going to a party party
(Sí, vamos a ir a una fiesta, fiesta)

I would like you to dance (Birthday)
(quiero que bailes... (cumpleaños))
Take a cha-cha-cha-chance (Birthday)
(date una oportunidad (cumpleaños))
I would like you to dance (Birthday)
(quiero que bailes (cumpleaños))
Dance
(bailar)

The Beatles: Julia (traducida)

Half of what I say is meaningless
(la mitad de lo que digo es sinsentido)
But I say it just to reach you, Julia
(pero lo digo para alcanzarte, Julia)

Julia, Julia, oceanchild, calls me
(Julia, Julia, hija del oceano que me llama)
So I sing a song of love, Julia
(por eso canto una canción de amor, Julia)
Julia, seashell eyes, windy smile, calls me
(Julia, ojos de caracol)
So I sing a song of love, Julia
(por eso canto una canción de amor, Julia)

Her hair of floating sky is shimmering, glimmering
(su cabello de limpio cielo está brillando, tenuemente)

In the sun
(en el cielo)

Julia, Julia, morning moon, touch me
(Julio, Julia, luna de la mañana, tócame)
So I sing a song of love, Julia
(para así cantar una canción de amor, Julia)

When I cannot sing my heart
(cuando no puedo cantar de corazón)
I can only speak my mind, Julia
(sólo puedo decir lo que pienso, Julia)

Julia, sleeping sand, silent cloud, touch me
(Julia, arena dormida, silente nube, tócame)
So I sing a song of love, Julia
(para así cantar una canción de amor, Julia)



miércoles, 30 de septiembre de 2009

The Beatles: I will (traducida)


Who knows how long I've loved you
(quien sabe por cuanto tiempo te he amado)
You know I love you still

(tú sabes que amo aun)
Will I wait a lonely lifetime

(¿tendré que esperar una vida solo?)
If you want me to, I will.

(su tú quieres que lo haga, lo haré)

If I ever saw you

(Si alguna vez te vi)
I didn't catch your name 

(no escuché tu nombre)
But it never really mattered

(pero nunca realmente importó)
I will always feel the same.

(siempre me sentiré igual)

Love you forever and forever
(te amo por siempre y para siempre)

Love you with all my heart
(te amo con todo mi corazón)
Love you whenever we're together

(te amo cuando estamos juntos)
Love you when we're apart.

(te amo cuando estamos separados)

And when at last I find you 

(cuando por fin te encuentre)
Your song will fill the air

(tu canción llenará el aire)
Sing it loud so I can hear you
(cántala fuerte para que pueda escucharla)

Make it easy to be near you
(haz que sea fácil estar junto a ti)
For the things you do endear you to me

(por las cosas que haces, me haces quererte)
Oh, you know, I will

(oh, tú sabes, lo haré)
I will.

(lo haré)




martes, 29 de septiembre de 2009

The Beatles: Why don't we do it in the road (traducida al castellano)

Why don't we do it in the road
(por qué no lo hacemos en la carretera)
No one will be watching us
(nadie nos va a estar viendo)





Why don't we do it in the road
(por qué no lo hacemos en la carretera)




jueves, 24 de septiembre de 2009

The Beatles: Don't pass me by

I listen for your footsteps
(estoy atengo a tus pasos)
Coming up the drive
(viniendo por la calle)
Listen for your footsteps
(estoy atento a tus pasos)
But they don't arrive
(pero ellos no llegan)
Waiting for your knock dear
(espero que toques, querida)
On my old front door
(mi vieja puerta delantera)
I don't hear it
(no lo escucho)
Does it mean you don't love me any more?
(¿Acaso eso significa que ya no me amas?)


I hear the clock a'ticking
(escucho el tic tac del reloj)
On the mantel shelf
(en la repisa del estante)
See the hands a'moving
(veo las manecillas moviéndose)
But I'm by myself
(pero yo estoy solo)
I wonder where you are tonight
(me pregunto dónde estás esta noche)
And why I'm by myself
(y por qué yo estoy solo)
I don't see you
(no te veo)
Does it mean you don't love me any more.
(¿Acaso eso significa que ya no me amas?)

Don't pass me by don't make me cry don't make me blue
(no pases de largo, no me hagas llorar, no me pongas triste)
'Cause you know darling I love only you
(porque tú sabes, querida, yo sólo te amo a ti)
You'll never know it hurt me so
(nunca sabrás que me dolió tanto)
How I hate to see you go
(cómo odio verte ir)
Don't pass me by don't make me cry
(no pases de largo, no me hagas llorar)

I'm sorry that I doubted you
(siento haber dudado de ti)
I was so unfair
(fui tan injusto)
You were in a car crash
(estuviste en un accidente automovilístico)
And you lost your hair
(y perdiste el cabello)
You said that you would be late
(dijiste que ibas a llegar tarde)
About an hour or two
(como una hora o dos)
I said that's alright I'm waiting here
(dije que estaba bien, te estoy esperando aquí)
Just waiting to hear from you.
(esperando aquí escuchar algo de ti)


sábado, 5 de septiembre de 2009

The Beatles: Rocky Racoon (traducida al castellano)


Now somewhere in the black mountain hills of Dakota
(En algún lugar de las negras montañas de Dakota)
There lived a young boy named Rocky Raccoon)
(vivió un joven llamado Rocky Racoon*)
And one day his woman ran off with another guy
(y un día su mujer se fue con otro tipo)
Hit young rocky in the eye, Rocky didnt like that
(le dio un golpe en el ojo, a Rocky eso no le gustó)
He said Im gonna get that boy
(dijo, voy a coger a ese tipo)
So one day he walked into town
(entonces un día fue al pueblo)
Booked himself a room in the local saloon
(se reservó un cuarto en el bar del pueblo)

Rocky Raccoon checked into his room
(Rocky Racoon entró en su cuarto)
Only to find Gideons bible
(solo para encontrar la biblia Gideon)
Rocky had come equipped with a gun
(Rocky cargaba con una pistola)
To shoot off the legs of his rival
(para dispararle a las piernas de su rival)
His rival it seems had broken his dreams
(su rival, al parecer, había roto sus sueños)
By stealing the girl of his fancy
(al robarle la chica de sus sueños)
Her name was Magil and she called herself Lil
(Su nombre era Magil, pero se hacía llamar Lil)
But everyone knew her as Nancy
(pero todos la llamaban Nancy)

Now she and her man who called himself Dan
(Ahora, ella y su hombre, que se hacía llamar Dan)
Were in the next room at the Hoe Down
(estaban en el cuarto de al lado en el Hoe Down)
Rocky burst in and grinning a grin
(Rocky irrumpió y se aguantó una sonrisa)
He said Danny boy this is a showdown
(Dijo Danny, chico, esto es un enfrentamiento)
But daniel was hot - he drew first and shot
(Pero Daniel estaba enojado - empuñó primero y disparó)
And rocky collapsed in the corner
(y Rocky se desmoronó en la esquina)

Now the doctor came in stinking of gin
(Ahora el doctor entró apestando a gin)
And proceeded to lie on the table
(y procedió a echarlo en la mesa)
He said Rocky you met your match
(dijo, Rocky diste con la horma de tu zapato)
And Rocky said, doc its only a scratch
(Y Rocky dijo, esto es sólo un rasguño)
And Ill be better, Ill be better doc as soon as I am able
(y estaré bien, estaré bien tan pronto como pueda)

Now rocky raccoon he fell back in his room
(Ahora Rocky Racoon, se acostó en su cuarto)
Only to find gideons bible
(sólo para encontrar la biblia Gideon)
Gideon checked out and he left it no doubt
(Gideon pagó el hotel y se fue, de eso no hay duda)
To help with good Rockys revival
(para ayudar al buen Rocky a renovarse)

The Beatles: Blackbird (traducida al español)

Blackbird singing in the dead of night
(mirlo* que canta a la muerte de la noche)
Take these broken wings and learn to fly
(toma esas alas rotas y aprende a volar)
All your life
(toda tu vida)
You were only waiting for this moment to arrive
(sólo has esperado este momento para llegar)

Black bird singing in the dead of night
(mirlo que canta a la muerte de la noche)
Take these sunken eyes and learn to see
(toma esos ojos hundidos y aprende a ver)
all your life
(toda tu vida)
you were only waiting for this moment to be free
(sólo has esperado este momento para ser libre)

Blackbird fly, Blackbird fly
(mirlo vuela, mirlo vuela)
Into the light of the dark black night.
(hacia la luz de una noche negra y oscura)

Black bird singing in the dead of night
(mirlo que canta a la muerte de la noche)
Take these broken wings and learn to fly
(toma esas alas rotas y aprende a volar)
All your life
(toda tu vida)
You were only waiting for this moment to arrive,
(sólo has esperado este momento para llegar)
You were only waiting for this moment to arise,
(sólo has esperado este momento para surgir)

*blackbird significa mirlo, pero literalmente es "pájaro negro"

jueves, 3 de septiembre de 2009

The beatles: Piggies (traducida al castellano)

Have you seen the little piggies
(han visto a los chanchitos pequeñitos)
Crawling in the dirt
(gateando en la suciedad)
And for all the little piggies
(y para todos los chanchitos pequeñitos)
Life is getting worse
(la vida está empeorando)
Always having dirt to play around in.
(siempre tienen suciedad para jugar por ahí)

Have you seen the bigger piggies
(han visto a los chanchitos más grandes)
In their starched white shirts
(en sus camisas blancas almidonadas)
You will find the bigger piggies
(encontrarás a los chanchitos grandes)
Stirring up the dirt
(revolviendo la suciedad)
Always have clean shirts to play around in.
(siempre tienen camisas limpias para jugar por ahí)

In their sties with all their backing
(en sus chiqueros, con todo su respaldo)
They don't care what goes on around
(no les importa lo que pasa a su alrededor)
In their eyes there's something lacking
(en sus ojos, algo falta)
What they need's a damn good whacking.
(lo que necesitan es un buen golpe)

Everywhere there's lots of piggies
(en todas partes hay muchos chanchitos)
Living piggy lives
(viviendo vida de chanchos)
You can see them out for dinner
(los puedes ver comiendo fuera)
With their piggy wives
(con sus esposas chanchas)
Clutching forks and knives to eat their bacon.
(agarran tenedores y cuchillos para comer su tocino)

The Beatles: I'm so tired (traducida al castellano)


I'm so tired, I haven't slept a wink
(Estoy tan cansado, no he pegado el ojo)
I'm so tired, my mind is on the blink
(Estoy tan cansado, Sólo pienso en cerrar los ojos)
I wonder should I get up and fix myself a drink
(me pregunto si debo levantarme y prepararme un trago)
No,no,no.
(no, no, no)

I'm so tired I don't know what to do
(estoy tan cansado, no sé qué hacer)
I'm so tired my mind is set on you
(estoy tan cansado, sólo pienso en ti)
I wonder should I call you but I know what you would do
(me pregunto si debo llamarte, pero sé lo que vas a hacer)

You'd say I'm putting you on
(dirás que te estoy tomando el pelo)
But it's no joke, it's doing me harm
(pero no es broma, me está haciendo daño)
You know I can't sleep, I can't stop my brain
(sé que no puedo dormir, mi cabeza no puede parar)
You know it's three weeks, I'm going insane
(sabes que ya son tres semanas, me estoy volviendo loco)
You know I'd give you everything I've got
(sabes que te daría todo lo que tengo)
for a little peace of mind
(por un poco de calma)

I'm so tired, I'm feeling so upset
(estoy tan cansado, me siento tan enojado)
Although I'm so tired I'll have another cigarette
(aunque esté tan cansado, me voy a fumar otro cigarrillo)
And curse Sir Walter Raleigh
(y putear a Sir Walter Raleigh)
He was such a stupid git.
(tremendo imbecil)


You'd say I'm putting you on
(dirás que te estoy tomando el pelo)
But it's no joke, it's doing me harm
(pero no es broma, me está haciendo daño)
You know I can't sleep, I can't stop my brain
(sé que no puedo dormir, mi cabeza no puede parar)
You know it's three weeks, I'm going insane
(sabes que ya son tres semanas, me estoy volviendo loco)
You know I'd give you everything I've got
(sabes que te daría todo lo que tengo)
for a little peace of mind
(por un poco de calma)


monsieur, how about another one?,
(monsieur, ¿qué tal si me sirve otro?)

miércoles, 2 de septiembre de 2009

Beatles: Martha my dear (traducida al castellano)


Martha my dear
( Martha, querida)
Though I spend my days in conversation
(aunque pase los días conversando)
Please remember me
(por favor, recuérdame)
Martha my love
(Martha, mi amor)
Don't forget me
(no te olvides de mí)
Martha my dear
(Martha, querida)

Hold your head up you silly girl
(manten la calma tontita)
Look what you've done
(mira lo que has hecho)
When you find yourself in the thick of it
(cuando ten encuentres en medio del asunto)
Help yourself to a bit of what is all around you
(sírvete de lo que tienes alrededor)
Silly Girl
(tontita)
Take a good look around you
(hecha un buen vistazo a tu alrededor)
Take a good look you're bound to see
(hecha un buen vistazo y te darás cuenta)
That you and me were meant to be for each other
(de que tú y yo estamos hechos el uno para el otro)
Silly girl
(tontita)

Hold your hand out you silly girl
(abre la mano, tontita)
See what you've done

(mira lo que has hecho)
When you find yourself in the thick of it
(cuando ten encuentres en medio del asunto)
Help yourself to a bit of what is all around you
(sírvete de lo que tienes alrededor)
Silly Girl
(tontita)

Martha my dear
(Martha, querida)
You have always been my inspiration
(siempre has sido mi inspiración)
Please be good to me
(por favor, sé buena conmigo)
Martha my love Don't forget me
(Martha mi amor, no te olvides de mí)
Martha my dear.
(Martha, querida)

martes, 1 de septiembre de 2009

The Beatles: Happiness is a warm gun (traducida al español)



She's not a girl who misses much
(no es una chica que falle mucho)
Do do do do do do, oh yeah
She's well acquainted with the touch of the velvet hand
(conoce bastante bien el toque de una mano aterciopelada)
Like a lizard on a window pane
(como una lagartija en el vidrio de una ventana)

The man in the crowd with the multicoloured mirrors
(el hombre en la multitud con los espejos multicolores)
On his hobnail boots
(usando botas con clavos)
Lying with his eyes while his hands are busy
(mintiendo con los ojos mientras sus manos están ocupadas)
Working overtime
(trabajando tiempo extra)
A soap impression of his wife which he ate
(una impresión de jabón en su esposa, a quien él comió)
And donated to the National Trust
(y donó al patrimonio histórico)

I need a fix 'cause I'm going down
(Necesito una dosis porque voy de bajada)
Down to the bits that I left uptown
(hacia abajo a los pedacitos que dejé arriba en el pueblo)
I need a fix cause I'm going down
(Necesito una dosis porque voy de bajada)

Mother Superior jump the gun
(madre superiora, empieza rápido)*

Happiness (is a warm gun)
(La felicidad, es una pistola caliente)**
Bang Bang Shoot Shoot
(pun pun, dispara dispara)


When I hold you in my arms
(Cuando te sostengo en mis brazos)

And when I feel my finger on your trigger
(y cuando siento mi dedo en tu gatillo)

I know nobody can do me no harm
(Sé que nadie puede hacerme algún daño)

Happiness (is a warm gun, momma)
(La felicidad es una pistola caliente, mamá)
Bang Bang Shoot Shoot
(pun pun, dispara dispara)


Yes it is, gun!
(Así es, pistola)
Happiness (is a warm gun)

(La felicidad es una pistola caliente, mamá)
Bang Bang Shoot Shoot
(pun pun, dispara dispara)
*jump the gun: significa "salir en falso", es decir, salir antes de que la pistola de el inicio de la partida en una carrera. Por extensión, significa hacer algo antes de tiempo. En castellano poner "sal en falso" no tendría sentido por eso he optado por "empieza rápido" que es, supongo, a lo que se refiere.
**a warm gun, se supone que se refiere a una inyección de heroína. Lennon aparentemente no lo dijo pero tampoco lo negó. De ahí se entiende un poco todo el significado de la canción.

Encontré algo sobre esta canción en wikipedia que puede ser interesante ya que habla de las distintas partes de la canción. Es una de mis favoritas del album, así que revísenla por favor. Happiness is a warm gun