martes, 1 de septiembre de 2009

The Beatles: Happiness is a warm gun (traducida al español)



She's not a girl who misses much
(no es una chica que falle mucho)
Do do do do do do, oh yeah
She's well acquainted with the touch of the velvet hand
(conoce bastante bien el toque de una mano aterciopelada)
Like a lizard on a window pane
(como una lagartija en el vidrio de una ventana)

The man in the crowd with the multicoloured mirrors
(el hombre en la multitud con los espejos multicolores)
On his hobnail boots
(usando botas con clavos)
Lying with his eyes while his hands are busy
(mintiendo con los ojos mientras sus manos están ocupadas)
Working overtime
(trabajando tiempo extra)
A soap impression of his wife which he ate
(una impresión de jabón en su esposa, a quien él comió)
And donated to the National Trust
(y donó al patrimonio histórico)

I need a fix 'cause I'm going down
(Necesito una dosis porque voy de bajada)
Down to the bits that I left uptown
(hacia abajo a los pedacitos que dejé arriba en el pueblo)
I need a fix cause I'm going down
(Necesito una dosis porque voy de bajada)

Mother Superior jump the gun
(madre superiora, empieza rápido)*

Happiness (is a warm gun)
(La felicidad, es una pistola caliente)**
Bang Bang Shoot Shoot
(pun pun, dispara dispara)


When I hold you in my arms
(Cuando te sostengo en mis brazos)

And when I feel my finger on your trigger
(y cuando siento mi dedo en tu gatillo)

I know nobody can do me no harm
(Sé que nadie puede hacerme algún daño)

Happiness (is a warm gun, momma)
(La felicidad es una pistola caliente, mamá)
Bang Bang Shoot Shoot
(pun pun, dispara dispara)


Yes it is, gun!
(Así es, pistola)
Happiness (is a warm gun)

(La felicidad es una pistola caliente, mamá)
Bang Bang Shoot Shoot
(pun pun, dispara dispara)
*jump the gun: significa "salir en falso", es decir, salir antes de que la pistola de el inicio de la partida en una carrera. Por extensión, significa hacer algo antes de tiempo. En castellano poner "sal en falso" no tendría sentido por eso he optado por "empieza rápido" que es, supongo, a lo que se refiere.
**a warm gun, se supone que se refiere a una inyección de heroína. Lennon aparentemente no lo dijo pero tampoco lo negó. De ahí se entiende un poco todo el significado de la canción.

Encontré algo sobre esta canción en wikipedia que puede ser interesante ya que habla de las distintas partes de la canción. Es una de mis favoritas del album, así que revísenla por favor. Happiness is a warm gun

3 comentarios:

Andres dijo...

Temazo. Gracias por las aclaraciones de la traducción.

Tenia entendido que Lennon negó lo de la heroína.

Anónimo dijo...

La cancion simplemente habla sobre una pistola, como si se tratase de una mujer (ella es una chica que no suele fallar) y al final desvela que es de una pistola de lo que habla (siento mi dedo en tu gatillo). La parte que parece tener algo que ver con la droga es "necesito otra dosis porque me vengo abajo", pero por lo demas... una pistola.

Anónimo dijo...

Para mi, habla de la heroina, mas que nada en la parte que dice "cuando te sostengo en mis brazos y siento mi dedo en tu gatillo, se que nadie puede hacerme daño, porque la felicidad es un arma caliente" creo que el arma lo toma como la jeringa de heroina