lunes, 22 de diciembre de 2008

Scott Matthew: In the end (traducida al español)

Este es un pedido, así que esta vez no voy a poner foto o video, si quieren ofrecerme uno para esta entrada, están bienvenidos.


we all bear the scars
(todos soportamos las cicatrices)
yeah, we all feign a laugh
(si, todos finjimos una sonrisa)
we all cry in the dark
(todos lloramos en la oscuridad)
get cut off before we start
(somos apartados antes de empezar)*

and as your first act begins
(y mientras comienza tu primer acto)
you realise they're all waiting
(te das cuenta de que todos están esperando)
for a fall, for a flaw, for the end
(una caída, un error, o el final)

and there's a past stained with tears
(y hay un pasado manchado de lágrimas)
could you talk to quiet my fears
(puedes hablar para apaciguar mis miedos)
could you pull me aside
(me podrías apartar)
just to acknowledge that i've tried
(solo para admitir que hemos tratado)

as your last breath begins
(mientras tu último respiro empieza)
contently take it in
(con alegría hazlo entrar)

cause we all get it in
(porque todos lo tenemos)
the end
(al final)

and as your last breath begins
(mientras tu último respiro empieza)
you find your demon's your best friend
(te das cuenta de que tu demonio es tu mejor amigo)
and we all get it in
y todos lo tenemos
the end
al final)

*cut off es cortar pero también es apartar, segregar. En este caso es un juego de palabras "ser apartados" y " ser cortados"

1 comentario:

jfbeiner dijo...

Pude leer la traducciòn de la canciòn que canta Scott "in the end" y me ha parecido exelente. Ahora quisiera, si esta en tus posibilidades que me tradujeras una canciòn de este mismo cantante que se llama "Language".
Muchas gracias!