martes, 24 de febrero de 2009

A-HA. Take on me (traducida al castellano)


Talking away
(hablando sin parar)
I don't know what I'm to say
(no sé que voy a decir)
I'll say it any way
(voy a decirlo de todas maneras)
Today is another day to find you
(hoy es otro día para encontrarte)
Shying away
(asustandose)
Oh, I'll be coming for your love,ok?
(oh, estaré viniendo por tu amor, ok?)

Take on me (take on me) *
(involúcrate conmigo)
Take me on (take on me)
(métete conmigo)
I'll be gone
(me habré ido)
In a day or two
(en un día o dos)

So needless to say
(entonces, no es necesario decir)
I'm odds and ends but I'm me!
(soy impares y finales pero soy yo)
Stumbling away
(cayendo fuera)
Slowly learning that life is okay
(aprendiendo lentamente que la vida está bien)
Say after me
(dilo después de mí)
It's no better to be safe than sorry
(no es mejor estar sano que lamentarlo)

Take on me (take on me) *
Take me on (take on me)
I'll be gone
(me habré ido)
In a day or two
(en un día o dos)

Oh the things that you say
(oh, las cosas que dices)
Is it life or just a play
(es la vida o solo un juego)
My worries away
(mis preocupaciones afuera)
You're all the things I forgot to remember
(eres todas las cosas que olvido recordar)
You're shying away
(te estás asustando)
I'll be coming for you anyway
(vendré por ti de todas maneras)

Take on me (take on me) *
(involúcrate conmigo)
Take me on (take on me)
(métete conmigo)
I'll be gone
(me habré ido)
In a day or two
(en un día o dos)
In a day...


*Esta frase no es tan sencilla como pensaba, entré a unos foros sobre estas frases y la discusión gramatical es inmensa. Llegué a la conclusión extraña de que de alguna manera las dos frases tienen sentidos contrarios (no es que ellos hayan llegado a una conclusión pero la tomo porque además me gusta)
Take on me, es una declaración de relación, "take on" incluso casarse con alguien y "take on me"
sería incluso "cásate conmigo"
Take me on es una cosa extraña, no se usa en el inglés y la justifican con el hecho de que A-ha no eran angloparlantes, realmente sólo jugaban con las palabras.

No hay comentarios: