sábado, 24 de mayo de 2008

Emilie Simon: Le Desert (traducción al castellano)


Oh mon amour, mon âme soeur (oh mi amor, mi alma gemela)
Je compte les jours je compte les heures (cuento los días, cuento las horas)
Je voudrais te dessiner dans un désert (te quiero dibujar desde un desierto)
Le désert de mon coeur (el desierto de mi corazón)

Oh mon amour, ton grain de voix (oh mi amor, un hilo de tu voz)
Fait mon bonheur à chaque pas (me hace feliz a cada paso)
Laisse-moi te dessiner dans un désert (déjame dibujarte desde un desierto)
Le désert de mon coeur (el desierto de mi corazón)

Dans la nuit parfois, le nez à la fenêtre (En la noche, a veces, la nariz en la ventana)
Je t'attends et je sombre (yo te espero, yo sufro)
Dans un désert, dans mon désert, voilà (desde un desierto, desde mi desierto, así es)

Oh mon amour, mon coeur est lourd (oh mi amor, mi corazón pesa)
Je compte les heures je compte les jours (cuento las horas, cuento los días)
Je voudrais te dessiner dans un désert (te quiero dibujar desde un desierto)
Le désert de mon coeur (el desierto de mi corazón)

Oh mon amour, je passe mon tour (oh mi amor, yo doy vueltas)
J'ai déserté les alentours (yo he dejado mi hogar)
Je te quitte, voilà c'est tout (yo te abandono, y eso es todo)

Dans la nuit parfois, le nez à la fenêtre (en la noche, a veces, la nariz en la ventana)
J'attendais et je sombre (yo te espero, y yo sufro)
Jetez au vent mes tristes cendres, voilà (echo al viento mis tristes cenizas)

5 comentarios:

The unreal girl dijo...

Me encanta esta cancion , me alegro de encontrar la letra =)

Anónimo dijo...

muchas gracias por la traduccion! : D

GABRIELA dijo...

Esta cancion es lo maximo me encanta =) gracias x la traduccion
puedes traducir mas canciones de emilie simon? porfavor te lo agradeceria de antemano

Anónimo dijo...

Wuau.. =) son de estas canciones necesarias. Gracias por la traducción!

Iria Vigée Lebrun dijo...

.. una cancion no tan complicada pero muy profunda en su significado ...
.buena traduccion...
merçi beaucoup!!..