Siempre que traduzco trato de ver más el sentido que el significado literal, pero en este caso la cosa se complica. "blow a fuse" "the devil cuts loose" y tal vez otras dan cuenta del sentido de euforia y locura en el que el que está el que enamora. Podría poner frases equivalente en castellano como "perder un tornillo" o "perder los papeles" pero me alejaría demasiado. Por eso aunque he tratado de ser lo menos literal posible, en este caso, comprendan mis razones.
it's. oh. so quiet
(está todo tan callado)
it'a oh. so still
(está todo tan quieto)
you're all alone
(estás sola)
and so peaceful until...
(y en paz hasta que)
you fall in love
(te enamoras)
zing boom
the sky up above
(el cielo arriba)
zing boom
is caving in
(se está derrumbando)
wow bam
you've never been so nuts about a guy
(nunca estuviste tan loca por un chico)
you wanna laugh you wanna cry
(quieres reír, quieres llorar)
you cross your heart and hope to die
(lo juro por mi vida)
'til it's over and then
(hasta que se acaba y luego)
it's nice and quiet
(está todo tan callado)
but soon again
(pero pronto de nuevo)
starts another big riot
(empieza otro enorme escándalo)
you blow a fuse
(revientas un fusible)
zing boom
the devil cuts loose
(el diablo se enfurece)
zing boom
so what's the use
(entonces cuál es el sentido)
wow bam
of falling in love
(de enamorarse)
it's. oh. so quiet
(está todo tan callado)
it'a oh. so still
(está todo tan quieto)
you're all alone
(estás sola)
and so peaceful until...
(y en paz hasta que)
you ring the bell
(tocas la campana)
bim bam
you shout and you yell
(gritas y das alaridos)
hi ho ho
you broke the spell
(rompes el hechizo)
gee. this is swell you almost have a fit
(esto es maravilloso, casi te da un ataque)
this guy is "gorge" and i got hit
(este chico es guapísimo y he sido impactada)
there's no mistake this is it
(no hay error, este es el elegido)
'til it's over and then (hasta que se acaba y luego)
it's nice and quiet (está todo tan callado)
but soon again (pero pronto de nuevo)
starts another big riot (empieza otro enorme escándalo)
you blow a fuse (revientas un fusible)
zing boom
the devil cuts loose (el diablo se enfurece)
zing boom
so what's the use (entonces cuál es el sentido)
wow bam
of falling in love (de enamorarse)
the sky caves in (el cielo se derrumba)
the devil cuts loose (el diablo se enfurece)
you blow blow blow blow blow your fuse (revientas revientas revientas un fusible)
when you've fallen in love (cuando te enamoras)
ssshhhhhh...
1 comentario:
Saber que ella existe y saber que estoy pisando el suelo que pisa y respirando el aire que respira con eso me conformo
Publicar un comentario