jueves, 13 de noviembre de 2008

Ella Fitzgerald: I've got you under my skin (traducida al español)


I've got you under my skin.
(Te tengo bajo mi piel)
I've got you deep in the heart of me.
(te tengo tan profundamente en mi corazón)
So deep in my heart that you're really a part of me.
(tan profundamente que ya eres, realmente parte de mí)
I've got you under my skin.
(Te tengo bajo mi piel)
I'd tried so not to give in.
(he tratado tanto no rendirme)
I said to myself: this affair never will go so well.
(me digo a mi misma, esta aventura nunca va a ir muy bien)
But, darling why should I try to resist when I know so well
(Pero ¿por qué debería tratar de resisitir, si es que sé muy bien, querido)
I've got you under my skin?
(que te tengo bajo mi piel?)
I'd sacrifice anything come what might
(Sacrificaría lo que sea, venga como venga)
For the sake of havin' you near
(sólo para tenerte cerca)
In spite of a warnin' voice that comes in the night
(a pesar de una voz de advertencia que viene en la noche)
And repeats, repeats in my ear:
(y repite y repite en mi oído)
Don't you know, little fool, you never can win?
(¿acaso no sabes tontito, que nunca podrás ganar?)
Use your mentality, wake up to reality.
(usa tu cabeza, despierta a la realidad)
But each time that I do just the thought of you
(pero cada vez que lo hago, el solo pensar en ti)
Makes me stop before I begin
(hace que me dentenga antes de empezar)
'Cause I've got you under my skin.
(porque te tengo bajo mi piel)


No hay comentarios: