viernes, 30 de mayo de 2008
Gonzaghinha: E vamos a luta
Que segue em frente e segura o rojão (que sigue de frente y asegura el timón)
Eu ponho fé na fé da moçada (yo tengo fe en la fé de la gente)
Que não foge da fera e enfrenta o leão (que no huye de la fiera y enfrenta el león)
Eu vou à luta com essa juventude (yo voy a la lucha con esta juventud)
Que não corre da raia a troco de nada (no se sale de la raya a cambio de nada)
Eu vou no bloco dessa mocidade (voy en el bloco de esa gente)
Que não tá na saudade (que no se queda en la nostalgia)
E constrói a manhã desejada (y construy la mañana deseada)
Aquele que sabe o que é medo no coro da gente (Aquel que sabe lo que es el miedo en el coro de la gente)
E segura a batida da vida o ano inteiro (y conserva el palpitar de la vida el año entero)
Aquele que sai do sufoco de um jogo tão duro (aquel que sale del problema de una cosa tan dura)
E apesar dos pesares ainda se orgulha de ser (y a pesar de los pesares todavía se siente orgulloso de ser)
brasileiro (brasileño)
Aquele que sai da batalha (Aquel que sale de la batalla)
E entra no botequim pede uma cerva gelada (entra aun bar pide un cerveza helada)
E agita na mesa uma batucada (y agita en la mesa una batucada)
Aquele que manda um pagode
E sacode a poeira suada da luta (y sacude el polvo sudado de la lucha)
E faz a brincadeira (hace un broma)
Pois o resto é besteira (y luego el resto es tontería)
Caetano Veloso: Oração ao Tempo (traducida al castellano)
És um senhor tão bonito (Eres un señor tan bonito)
Quanto a cara do meu filho (como la cara de mi hijo)
Tempo tempo tempo tempo (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Vou te fazer um pedido (te voy a pedir algo)
Tempo tempo tempo tempo... (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Compositor de destinos (compositor de destinos)
Tambor de todos os rítmos (tambor de todos los ritmos)
Tempo tempo tempo tempo (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Entro num acordo contigo (voy a hacer un acuerdo contigo)
Tempo tempo tempo tempo... (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Por seres tão inventivo (por ser tan inventivo)
E pareceres contínuo (y parecer contínuo)
Tempo tempo tempo tempo (tiempo tiempo tiempo tiempo)
És um dos deuses mais lindos (eres uno de los dioses más lindos)
Tempo tempo tempo tempo... (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Que sejas ainda mais vivo (que seas todavía más vivo)
No som do meu estribilho (que el son de mi estribillo)
Tempo tempo tempo tempo (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Ouve bem o que te digo (escucha bien lo que te digo)
Tempo tempo tempo tempo... (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Peço-te o prazer legítimo (te pido el placer legítimo)
E o movimento preciso (y el movimiento preciso)
Tempo tempo tempo tempo (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Quando o tempo for propício (cuando el tiempo sea propicio)
Tempo tempo tempo tempo... (tiempo tiempo tiempo tiempo)
De modo que o meu espírito (De modo que mi espíritu)
Ganhe um brilho definido (Gane un brillo definido)
Tempo tempo tempo tempo (tiempo tiempo tiempo tiempo)
E eu espalhe benefícios (y yo esparza beneficios)
Tempo tempo tempo tempo... (tiempo tiempo tiempo tiempo)
O que usaremos prá isso (lo que usaremos para eso)
Fica guardado em sigilo (quede guardado sigilosamente)
Tempo tempo tempo tempo (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Apenas contigo e comigo (apenas contigo y conmigo)
Tempo tempo tempo tempo... (tiempo tiempo tiempo tiempo)
E quando eu tiver saído (y cuando yo haya salido)
Para fora do teu círculo (fuera de tu círculo)
Tempo tempo tempo tempo (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Não serei nem terás sido (no serás ni habrás sido)
Tempo tempo tempo tempo... (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Ainda assim acredito (Ahora así creo)
Ser possível reunirmo-nos (que es posible que nos reunamos)
Tempo tempo tempo tempo (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Num outro nível de vínculo (en otro nivel de vínculo)
Tempo tempo tempo tempo... (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Portanto peço-te aquilo (por lo tanto te pido aquello)
E te ofereço elogios (y te ofrezco elogios)
Tempo tempo tempo tempo (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Nas rimas do meu estilo (en las rimas de mi estilo)
Tempo tempo tempo tempo... (tiempo tiempo tiempo tiempo)
Djavan: Delirio dos mortais
Podem dizer o que quiser (pueden decir lo que quieran)
Mas o xodó do povo (pero el amor del pueblo)
É o Rio (es Río)
Casa do samba e do amor (casa de la samba y del amor)
Do Redentor (Del Redentor)
Louvado seja o Rio, (alabado sea Rio)
Rio
Pra delírio dos mortais (para delirio de los mortales)
Pedras monumentais (piedras monumentales)
Combinaram aqui (pactan aquí)
Um encontro colossal (un encuentro colosal)
E contorno de beleza igual (y silueta de belleza igual)
Nunca vi (nunca vi)
Com esse poder (Con ese poder)
Outra cidade não há (otra ciudad no hay)
Não consigo pensar em duas (no consigo pensar en dos)
É muito fácil sentir (es muy fácil sentir)
A mão de Deus em tudo (la mano de Dios en todo)
Em Copacabana (En Copacabana)
O Rio bate um bolão
Garotas que passam têm lugar na canção (las chicas que pasan dan lugar a una canción)
Tudo está ali (todo está allí)
Pra quem sabe o que é bom (para quien sabe lo que es bueno)
Ninguém mais esquece o réveillon (nadie más olvida la fiesta)
Fevereiro e março (febrero y marzo)
É tempo de carnaval (es tiempo de carnaval)
O Rio que traço (Rio que trazo)
É o lugar natural (es un lugar natural)
Pras coisas do amor (para las cosas del amor)
Do jeito que se quer (de la manera que se quiera)
Tamanho o esplendor da mulher (Tan grande el esplendor de la mujer)
miércoles, 28 de mayo de 2008
Seu Jorge: Trabalhador
Marmita é fria mas se precisa ir trabalhar (la olla está fría, pero es necesario ir a trabjar)
Essa rotina em toda firma começa às sete da manhã (Esta rutina, en toda compañía comienza a las 7 de la mañana)
Patrão reclama e manda embora quem atrasar (Patrón reclama y te manda sin embargo quien se atrasa)
Trabalhador (trabajador)
Trabalhador brasileiro (trabajador brasileño)
Dentista, frentista, polícia, bombeiro (dentista, trabajador de gasolinera, policía, bombero)
Trabalhador brasileiro (trabajador brasileño)
Tem gari por aí que é formado engenheiro (hay barrenderos por ahí que se han formado para ingenieros)
Trabalhador brasileiro (trabajador brasileño)
E sem dinheiro vai dar um jeito (y sin dinero va a ver una manera)
Vai pro serviço (va al servicio)
É compromisso, vai ter problema se ele faltar (es un compromiso, va a tener problemas si falta)
Salário é pouco não dá pra nada (el salario es poco, no sirve para nada)
Desempregado também não dá (si está desempleado tampoco sirve)
E desse jeito a vida segue sem melhorar (y de esa manera la vida sigue sin mejorar)
Garçom, garçonete, jurista, pedreiro (camarero, camarera, jurista, albañil)
Trabalha igual burro e não ganha dinheiro (trabaja como un burro y no gana dinero)
Trabalhador brasileiro (trabajador brasileño)
martes, 27 de mayo de 2008
Maria Rita: Tá perdoado (traducida al castellano)
Defumei o corredor (sahumé el corredor)
Perfumei o elevador (perfume el asensor)
Pra tirar de vez o mal olhado (para sacar el mal de ojo)
A saudade me esquentou (la nostalgia me calentó)
Consertei o ventilador (arreglé el ventilador)
Pro teu corpo não ficar suado. (para que tu cuerpo no esté sudoso)
Nessa onda de calor (En esta onda de calor)
Eu até peguei uma cor (hasta cogí un color)
To com o corpo todo bronzeado. (estoy con todo el cuerpo bronceado)
Seja do jeito que for (de la manera que sea)
Eu te juro meu amor (yo te juro mi amor)
Se quiser voltar, tá perdoado! (si quieres regresar, estás perdonado)
Fui a pé a Salvador (Fui a pie a Salvador)
De joelho ao redentor (de rodillas al Redentor)
Pra ver nosso amor abençoado (para ver nuestro amor bendecido)
Nosso lar se enfeitou (nuestro hogar se adornó)
A esperança germinou (la esperanza germinó)
Ah, tem muita flor pra todo lado (ah, hay muchas flores por todos lados)
Pra curar a minha dor (para curar mi dolor)
Procurei um bom doutor (busqué un buen doctor)
Me mandou beijar teu beijo mais molhado (me mandó besar tu beso más húmedo)
Seja do jeito que for (de la manera que sea)
Eu te juro meu amor (yo te juro mi amor)
Se quiser voltar, tá perdoado! (si quieres regresar, estás perdonado)
E se voltar te dou café (si vuelves te doy café)
Preliminar com um cafuné (preliminar acariciándote la cabeza)
Pra deixar teu dia mais gostoso (para dejar tu día más sabroso)
Pode almoçar o que quiser (puedes almorzar lo que quieras)
E repetir, te dou colher (y repetir, te doy el cucharón)
Faz daquele jeito carinhoso (haz de esa manera cariñosa)
Deixa pintar o entardecer (deja pintar el atardecer)
E o sol brincar de se esconder (y el sol jugar hasta esconderse)
Tarde e chuva eu fico mais fogosa (tarde y lluvia, yo me pongo más fogosa)
E vai ficando pro jantar (y te quedas para cenar)
Tu vai ver só, pode esperar (tú vas a ver, sólo tienes que esperar)
Que a noite será maravilhosa (la noche será maravillosa)
lunes, 26 de mayo de 2008
Duas Caras
Me voy a poner novelera, porque sigo una ahora, y pienso seguir la próxima. Pero no veo cualquier novela, sigo "a novela das 8" o sea, la novela en horario estelar de la cadena O Globo. Y como la novelita está por terminar y tiene una banda sonora tan maravillosa como todas las novelas brasileñas aquí me voy a poner obsesivita y voy a publicar las letras de todas.
Pero primero la lista de canciones. Sólo pongo las de la banda sonora nacional. Si les intersa esta o la internacional o más detalles de la novela visiten la página oficial de la cadena.
Este es el link a la banda sonora (Trilha sonora)
DUAS CARAS
4 Oração ao Tempo - Caetano Veloso
5 E Vamos À Luta - Gonzaguinha
6 Canto de Oxum - Maria Bethânia
7 Ela Une Todas As Coisas - Jorge Vercilo
8 Geraldinos e Arquibaldos – Chicas
10 Be Myself - Charlie Brown Jr.
12 Toda Vez Que Eu Digo Adeus - Cássia Eller
13 Você Não Entende Nada - Celso Fonseca
15 Coisas Que Eu Sei - Danni Carlos
16 Quem Toma Conta de Mim (Someone to Watch Over Me) - Paula Toller
18 Call Me - Victor Pozas
19 The Look of Love (From Casino Royale) - Victor Pozas
Gal Costa: Ligia
Eu nunca sonhei com você
Nunca fui ao cinema
Não gosto de samba
Não vou a Ipanema
Não gosto de chuva
Nem gosto de sol
E quando eu lhe telefonei
Desliguei, foi engano
O seu nome eu não sei
Esqueci no piano
As bobagens de amor
Que eu iria dizer
Não, Ligia, Ligia
Eu nunca quis tê-la ao meu lado
Num fim de semana
Um chope gelado
Em Copacabana
Andar pela praia até o Leblon
E quando eu me apaixonei
Não passou de ilusão
O seu nome rasguei
Fiz um samba-canção
Das mentiras de amor
Que aprendi com você
Ligia, Ligia
E quando você me envolver
Nos seus braços serenos
Eu vou me render
Mas seus olhos morenos
Me metem mais medo
Que um raio de sol
Ligia, Ligia...
domingo, 25 de mayo de 2008
Santogold: Creator
Intenten escuharla cuando tienen que saltar mucho. Me pegué hace un tiempo con esta canción y no me arrepiento aunque no sea el tipo de música que normalmente escucho.
Got no need for the fancy things
All the attention that it brings
Tell me no, I say yes, I was chosen
And I will deliver the explosion
Can't say it's gonna get me far
Do no good to say what you are
I run the streets and I break up houses
River runs deep and the flame devours it
Me, I'm a Creator
Thrill is to make it up
The rules I break got me a place
Up on the radar
Me, I'm a Taker
Know what the stakes are
Can't roll it back, it's understood
Got to play our cards
Sit tight I know what you are
mad bright but you aint no star
polish up til you make it gleam
your M.O, I know what you mean
Tail ridin' and I know it's true
while they screamin' I love you
Down deep you know there aint no flow
a soul decay, was D.O.A
I know what you here for now
Words out you're an idea whore though,
now don't you crush on me
I'll see you in your pipe dreams
whether or not you know it's true
You're who they dictate to
That shit must hurt real bad
fakin' what you wish you had
Here all the folks come ask about me
Band wagon, know they used to doubt me
Blind side tend to hit real hard
you should heed the warning, get a body guard
Steady friction in this bitch
Creepin' in just like an itch
so far I got the last laugh
still the rich rise up, still I live fast
wouldn't know it face to face
Got no soul and got no taste
Moving in speed up the pace
I got it locked though, what a waste
All the talk is standard fare
Walk the walk if it gets you there
on the grind til the gig is up
Im 'a smash 'em down
put a muzzle on them like "what!"
Maria Bethania: Debaixo d'agua
Debaixo d'água tudo era mais bonito
mais azul mais colorido
só faltava respirar
Mas tinha que respirar
Debaixo dágua se formando como um feto
sereno confortável amado completo
sem chão sem teto sem contato com o ar
Mas tinha que respirar
Todo dia Todo dia, todo dia
Todo dia Todo dia, todo dia
Debaixo d'água por encanto sem sorriso e sem pranto
sem lamento e sem saber o quanto esse momento poderia durar
Mas tinha que respirar
Debaixo d'água ficaria para sempre ficaria contente
longe de toda gente para sempre
no fundo do mar
Mas tinha que respirar
Todo dia Todo dia, todo dia
todo diaTodo dia, todo dia
Debaixo d'água protegido salvo fora de perigo
aliviado sem perdão e sem pecado
sem fome sem frio sem medo sem vontade de voltar
Mas tinha que respirar
Debaixo dágua tudo era mais bonito
mais azul mais colorido
só faltava respirar
Mas tinha que respirar
Todo dia
Agora que agora é nunca
Agora posso recuar
Agora sinto minha tumba
Agora o peito a retumbar
Agora a última resposta
Agora quartos de hospitais
Agora Abrem uma porta
Agora não se chora mais
Agora a chuva evapora
Agora ainda não choveu
Agora tenho mais memória
Agora tenho o que foi meu
Agora passa a paisagem
Agora não me despedi
Agora compro uma passagem
Agora ainda estou aqui
Agora sinto muita sede
Agora já é madrugada
Agora diante da parede
Agora falta uma palavra
Agora o vento no cabelo
Agora toda minha roupa
Agora volta pro novelo
Agora a língua em minha boca
Agora meu avô já vive
Agora meu filho nasceu
Agora o filho que não tive
Agora a criança sou eu
Agora sinto um gosto doce
Agora vejo a cor azul
Agora a mão de quem me trouxe
Agora é só meu corpo nu
Agora eu nasço lá de fora
Agora minha mãe é o ar
Agora eu vivo na barriga
Agora eu brigo pra voltar
Agora
Agora
AgoraKevin Johansen: La cumbiera intelectual
La conocí en una bailanta todo apretado
Nos tropezamos pero fui yo el que se puso colorado
Era distinta y diferente su meneada
Y un destello inteligente había en su mirada.
Cuando le dije si quería bailar conmigo
Se puso a hablar de Jung, de Freud y Lacan
Mi idiosincrasia le causaba mucha gracia
Me dijo al girar la cumbiera intelectual
Me dijo al girar esa cumbiera intelectual
Jung, Freud, Simone de Beauvoir, Goethe, Beckett,
Cosmos, Gershwin, Kurt Weill, Guggenheim.
Estudiaba una carrera poco conocida
Algo con ver con letras y filosofía
Era linda y hechicera su contoneada
Y sus ojos de lince me atravesaban
Cuando intenté arrimarle mi brazo
Se puso a hablar de Miller, de Anais Nin y Picasso
Y si osaba intentar robarle un beso
Se ponía a leer de Neruda unos versos
Me hizo mucho mal la cumbiera intelectual
No la puedo olvidar a esa cumbiera intelectual
Si le decía vamos al cine, rica
Me decía veamos una de Kusturica
Si le decía vamos a oler las flores
Me hablaba de Virginia Wolf y sus amores
Me hizo mucho mal la cumbiera intelectual
No la puedo olvidar a esa cumbiera intelectual.
Le pedí que me enseñe a usar el mouse
Pero solo quiere hablarme del Bauhaus
Le pregunté si era chorra o rockera
Me dijo Gertrude Stein era re-tortillera
No la puedo olvidar...
Jarmusch, Cousteau, Cocteau, Artaud, Maguy Marin,
Twyla Tharp, Gilda, Visconti, Gismonti.
Me hace daño
Yo no quiero que pienses tanto, cumbiera intelectual
Yo voy a rezarle a tu santo para que te puedas soltar...
Para que seas más normal
Paul Klee, Ante Garmaz, Kandinsky, Diego, Fridha,
Tolstoi, Bolshoi, Terry Gilliam, Shakespeare William
Aprendí sobre un tal Hesse y de un Thomas Mann
Y todo sobre el existencialismo Alemán
Y ella me sigue dando cátedra todo el día
Aunque por suerte de vez en cuando su cuerpo respira
Su cuerpo respira, su cuerpo respira
Yo no quiero que pienses tanto, cumbiera intelectual
Yo voy a rezarle a tu santo, para que seas más normal
Para que te puedas soltar...
Cumbierita, ¡cómo la quiero!
Cosmos, Gershwin,
Cumbierita
Cumbierita intelectual
Kandinsky, Diego, Fridha,
Tolstoi, Bolshoi, Terry Gilliam, Shakespeare William
Cumbierita
Anni DiFranco: Both Hands (traducida al castellano)
I am walking (camino)
out in the rain (bajo la lluvia)
and I am listening to the low moan (y escucho de nuevo el suave gemido)
of the dial tone again (del tono de llamada)
and I am getting (No llego)
nowhere with you (a ningún lado contigo)
and I can't let it go (y no puedo dejarlo ir)
and I can't get through... (y no puedo teminarlo)
the old woman behind the pink curtains (la vieja detrás de las cortinas rosadas)
and the closed door (y la puerta cerrada)
on the first floor (en el primer piso)
she's listening through the air shaft (escucha, a través del aire acondicionado)
to see how long our swan song can last (para ver cuanto tiempo dura nuestra canción de los cisnes)
and both hands (las dos manos)
now use both hands (usa las dos manos)
oh, no don't close your eyes (no, no cierres los ojos)
I am writing (estoy escribiendo)
graffiti on your body (graffiti en tu cuerpo)
I am drawing the story of (y estoy dibujando la historia)
how hard we tried (de lo mucho que lo intentamos)
I am watching your chest rise and fall (veo tu pecho subir y caer)
like the tides of my life, (como las mareas de mi vida)
and the rest of it all (y todo lo de más en ella)
and your bones have been my bedframe (tus huesos han sido mi lecho)
and your flesh has been my pillow (y tu piel ha sido mi almohada)
i've been waiting for sleep (he estado esperando el sueño)
to offer up the deed (para ofrecer el sacrificio)
with both hands (con las dos manos)
in each other's shadows we grew less and less tall (bajo nuestras sombras hemos ido empequeñeciéndonos cada vez más)
and eventually our theories couldn't explain it all (en algún momento nuestras teorías podrían no explicarlo todo)
and i'm recording our history now on the bedroom wall (estoy registrando nuestra historia en las paredes de nuestra habitación)
and when we leave the landlord will come (y cuando nos vayamos, vendrá el casero)
and paint over it all (y lo pintará todo por completo)
and I am walking (camino)
out in the rain (bajo la lluvia)
and I am listening to the low moan of the dial tone again (y escucho el suave gemido del tono de llamada)
and I am getting nowhere with you (no llego a ningún lado contigo)
and I can't let it go (y no puedo dejarlo ir)
and I can't get through (y no puedo terminarlo)
so now use both hands (por eso ahora, usa las dos manos)
please use both hands (por favor, usa las dos manos)
oh, no don't close your eyes (no, no cierres los ojos)
I am writing graffiti on your body (estoy escribiendo graffiti en tu cuerpo)
I am drawing the story of how hard we tried (y estoy dibujando la historia de lo mucho que lo intentamos)
how hard we tried (de lo mucho que lo intentamos)
how hard we tried (lo mucho que lo intentamos)
Luz Casal: Lo eres todo
Cada vez que veo tu fotografía,
descubro algo nuevo que antes no veía,
y me haces sentir lo que nunca creí.
Siempre te he mirado indiferente,
eras tan sólo un amigo, y de repente
lo eres todo, todo para mí,
mi principio y mi fin.
Mi norte y mi guía, mi perdición,
mi acierto y mi suerte, mi equivocación,
eres mi muerte y mi resurección,
eres mi aliento y mi agonía
de noche y de día.
Dame tu alegría, tu buen humor,
dame tu melancolía, tu pena y dolor,
dame tu aroma, dame tu sabor,
dame tu mundo interior.
Dame tu sonrisa y tu calor,
dame la muerte y la vida,
tu frío y tu ardor,
dame tu calma,
dame tu furor,
dame tu oculto rencor.
Mi norte y mi guía, mi perdición,
mi acierto y mi suerte, mi equivocación,
eres mi muerte y mi resurección,
eres mi aliento y mi agonía
de noche y de día.
Mi norte y mi guía, mi perdición,
mi acierto y mi suerte mi equivocación,
eres mi muerte y mi resurección,
eres mi aliento y mi agonía
de noche y de día.
Te lo pido por favor,
que me des tu compañía,
de noche y de día, lo eres todo.
sábado, 24 de mayo de 2008
Cake: Friend is a four letter word (traducida al castellano)
To me, (Para mí)
but to me, (pero para mí)
i'm really only praying (Realmente sólo rezo)
Café Tacuba: Aviéntame
Abrázame
y muérdeme
Llévate contigo mís heridas
aviéntame
y déjame
Mientras yo contemplo tu partida
En espera de que vuelvas y tal vez vuelvas por mí
Y ya te vas
qué me dirás,
dirás
Qué poco sabes tú decir
Despídete,
ya no estarás
Al menos ten conmigo esa bondad
Te extrañaré
no mentiré
Me duele que no estés
y tú te vas
Amárrame
y muérdeme
Llévate contigo mis heridas
Murmúrame
y ládrame
Grita hasta que ya no escuche nada
Sólo ve cómo me quedo aquí esperando a que no estés
En espera de que vuelvas y tal vez vuelvas por mí
En espera de que vuelvas y tal vez vuelvas por mí
Emilie Simon: Le Desert (traducción al castellano)
Oh mon amour, mon âme soeur (oh mi amor, mi alma gemela)
Je compte les jours je compte les heures (cuento los días, cuento las horas)
Je voudrais te dessiner dans un désert (te quiero dibujar desde un desierto)
Le désert de mon coeur (el desierto de mi corazón)
Oh mon amour, ton grain de voix (oh mi amor, un hilo de tu voz)
Fait mon bonheur à chaque pas (me hace feliz a cada paso)
Laisse-moi te dessiner dans un désert (déjame dibujarte desde un desierto)
Le désert de mon coeur (el desierto de mi corazón)
Dans la nuit parfois, le nez à la fenêtre (En la noche, a veces, la nariz en la ventana)
Je t'attends et je sombre (yo te espero, yo sufro)
Dans un désert, dans mon désert, voilà (desde un desierto, desde mi desierto, así es)
Oh mon amour, mon coeur est lourd (oh mi amor, mi corazón pesa)
Je compte les heures je compte les jours (cuento las horas, cuento los días)
Je voudrais te dessiner dans un désert (te quiero dibujar desde un desierto)
Le désert de mon coeur (el desierto de mi corazón)
Oh mon amour, je passe mon tour (oh mi amor, yo doy vueltas)
J'ai déserté les alentours (yo he dejado mi hogar)
Je te quitte, voilà c'est tout (yo te abandono, y eso es todo)
Dans la nuit parfois, le nez à la fenêtre (en la noche, a veces, la nariz en la ventana)
J'attendais et je sombre (yo te espero, y yo sufro)
Jetez au vent mes tristes cendres, voilà (echo al viento mis tristes cenizas)
jueves, 22 de mayo de 2008
El último de la fila: Como un burro amarrado
Me dices "good bye" en tu nota, tan ricamente,
y no me hago a la idea de volver a verte.
Si lo llego a saber, mimosa, no te bajo el puente,
me tiré de cabeza y me arrastró la corriente.
Este es mi destino,
al cabo de la calle estoy;
me siento como aquel ladrón
que busca su fortuna
en un callejón por donde nunca pasa nadie.
Como un burro amarrado en la puerta del baile.
Mi primo, que tiene un bar, desde siempre me ha dicho,
y me consta que todo lo dice de muy buena fe;
tanto tienes, tanto vales; no se puede remediar.
Si eres de los que no tienen, a galeras a remar.
Y si sólo tengo amor,
¿qué es lo que valgo yo?
Si tengo ganas de bailar,
¿para qué voy a esperar?
Ahora necesito amor,
es mi única ambición;
como yo no sé bailar,
a galeras a remar.
Baila conmigo, amor,
que soy muy cariñoso, guapa,
que aunque muy chico y muy feo,
piloto de aeroplano soy.
Llévame al cine, amor,
y a comer un arrocito a Castelló.
Si total son cuatro días,
pa' qué vas a exprimirte el limón.
"Escolta", Piquer,
dame aire con tu abanico
"que sóc de Barcelona
i em moro de calor".
Si sólo tengo amor,
¿qué es lo que valgo yo?
Si tengo ganas de bailar,
¿para qué voy a esperar?
Ahora necesito amor,
es mi única ambición;
y como yo no sé bailar,
a galeras a remar.
Y si sólo tengo "love",
¿qué es lo que valgo yo?
Si tengo ganas de bailar,
¿para qué voy a esperar?
Ahora necesito amor
porque mi novia me dejó.
Como yo no sé bailar,
a galeras a remar.
Ahora necesito amor.
Mecano: Sentía
Jorge Drexler: La edad del cielo
No somos más que una gota de luz
una estrella fugaz
una chispa tan solo en la edad del cielo
No somos lo que quisieramos ser
sólo un breve latir
en un silencio antiguo con la edad del cielo
Calma
todo está en calma
deja que el beso dure
deja que el tiempo cure
deja que el alma
tenga la misma edad que la edad del cielo
oh oh
No somos más que un puñado de mar
una broma de Dios
un capricho del sol del jardín del cielo
No damos pie entre tanto tic tac
entre tanto big bang
sólo una grano de sal en el mar del cielo
Calma
todo está en calma
deja que el beso dure
deja que el tiempo cure
deja que el alma
tenga la misma edad que la edad del cielo
la misma edad que la edad del cielo
oh
uououooo
aa
ouououoo
aa
ouououoo
Calma (calma)
todo está en calma
deja que el beso dure
deja que el tiempo cure
deja que el alma
tenga la misma edad que la edad del cielo (cielo)
que la edad del cielo
Calma
todo está en calma
deja que el beso dure
deja que el tiempo cure
deja que el alma
tenga la misma edad que la edad del cielo
miércoles, 21 de mayo de 2008
Leo Masliah: No me agarrás más
Creo en Dios, creo en Buda, creo en el I Chin
creo en todos los mormones y en el Tao te kin
creo en Cristo y en Jesus y en lo Ayatolas
y te juro por Dios que creo en Satanás
creo en platos voladores, creo en el amor
y también creo en al odio y creo en el rencor.
Creo en el Pastor Jimenez, creo en Rasputín
y hasta tengo una secreta fe en Tribilín
pero a vos ya no te creo no te creo más,
no te creo ni la hora ya no me engañás
y no sé si estás mintiendo o es que delirás
pero sé que vos a mí ya no me agarrás más.
Creo en Krishna, creo en Thor, creo en Belsebú
y en las buenas intenciones de Patoruzú
también creo en las piramides y en el gurú
creo todo lo que dice Pedro Romaniuk
soy creyente de la Fifa, creo en Avelange
y me trago lo del pelo de Silvio Soldán
Creo en Yeltsyn, en Valesha, creo en Arafath
creo en Viscontea y en editorial Salvat,
pero a vos ya no te creo no te creo más,
no te creo ni la hora ya no me engañás
y no sé si estás mintiendo o es que delirás
pero sé que vos a mi ya no me agarrás más.
Creo en Bayer, creo en Philips y en la NBA
creo todo lo que dice la publicidad
creo en leyes y en tratados, creo en la OTAN
creo en Carlos Castañeda y creo en su Don Juan
creo en ángeles y brujas, creo en yemanyá
creo en elfos, creo en gnomos, creo en Sarabá.
Ketzacoal, Maradona y el Maracaná,
creo todo lo que dicen los testigos de Jeovha
pero a vos ya no te creo no te creo más,
no te creo ni la hora ya no me engañás
y no sé si estás mintiendo o es que delirás
pero sé que vos a mí ya no me agarrás más.
Creo en todo el abanico de la religión
y también en casi toda la televisión
creo en Maestro y Baiman y en Abel Santa Cruz
en el Papa, en el Corán y en la divina luz
creo mucho en el destino y en el karma más
creo en mí y en Zaratustra y en Santo Tomás
Creo en la democracia y el orden feudal,
creo en la diferencia entre el bien y el mal,
pero a vos ya no te creo no te creo más,
no te creo ni la hora ya no me engañás
y no sé si estás mintiendo o es que delirás
pero sé que vos a mí ya no me agarrás más.
Luigi Tengo: Ho Capito che ti amo
Ho capito che ti amo
quando ho visto che bastava
un tuo ritardo
per sentir svanire in me
l'indifferenza
per temere che tu
non venissi più
Ho capito che ti amo
quando ho visto che bastava
una tua frase
per far sì che una serata
come un'altra
cominciasse per incanto
a illuminarsi
E pensare
che poco tempo prima
parlando con qualcuno
mi ero messo a dire
che oramai
non sarei più tornato
a credere all'amore
a illudermi a sognare
Ed ecco che poi
ho capito che ti amo
e già era troppo tardi
per tornare
pero un po'ho cercato in me
l'indifferenza
poi mi son lasciato andare
nell'amore.
Andrés Calamaro: Sin documentos
martes, 20 de mayo de 2008
Ella Fitzgerald y Louis Amstrong: Let's call the whole thing off
Verse
You say ider
and you say aider,
You say nider
and you say naiderider,
and you like potato,
You like tomeito
and you like tomato
Poteito, potato, Tomeito, tomato,
But oh, if we call the whole thing off
I like piyomas,
I'll wear piyamas
you got piyomas
For we know we need each other so we ,
Let's call the whole thing off.
8 femmes: Pour ne pas vivire seul (traducida al castellano)
Pour ne pas vivre seul (para no vivir solos)
On vit avec un chien (en esta vida nos conseguimos un perro)
on vie avec des roses (en esta vida nos conseguimos rosas)
ou avec une croix ( o tenemos una cruz)
pour ne pas vivre seul (para no vivir solos)
On's fait du cinéma (vivimos un teatro)
On aime un souvenir (amamos nuestras memorias)
une ombre, n'importe quoi (una sombra, no importa cual)
Pour ne pas vivre seul (para no vivir solos)
On vit pour le printemps (vivimos para la primavera)
Et quand le printemps meurt, (y cuando la primavera muere)
pour le prochain printemps (para la próxima primavera)
Pour ne pas vivire seule (para no vivir sola)
Je t'aime et je t'attends (yo te amo y yo te espero)
pour avoir l'illusion (para tener la ilusión)
de ne pas vivre seule (de no vivir sola)
de ne pas vivre seule (de no vivir sola)
Pour ne pas vivre seur (para no vivir solos)
des filles aiment des filles (las chicas se enamoran de las chicas)
et l'on voit des garçons (y los cihcos)
épouser des garçons (se casan con los chicos)
Pour ne pas vivre seul (para no vivir solos)
D'autres font des enfants (otros tienen niños)
des enfants qui sont seuls (niños que están solos)
comme tous les enfants (como todos los niños)
Pour ne pas vivre seul (para no vivir solos)
on fait des catedrales (hacemos catedrales)
où tous ceux qui sont seuls (y todos los que están solos)
s'accrochent à une étoile (se atan a una estrella)
Pour ne pas vivire seule (para no vivir sola)
Je t'aime et je t'attends (yo te amo y yo te espero)
pour avoir l'illusion (para tener la ilusión)
de ne pas vivre seule (de no vivir sola)
Pour ne pas vivre seul (para no vivir solos)
On se fait des amis (hacemos amigos)
et on les réunit (y los reunimos)
quand vient les soirs d'ennui (en los peores momentos)
On vit pour son argent (en la vida por el dinero)
ses rêves, ses palaces (sus sueños, sus palacios)
mais on a jamais fair (pero nunca hacemos)
un cercueil à deux places (nuestros ataúdes en dos lugares)
Pour ne pas vivre seul (para no vivir solos)
Moi je vis avec toi (yo vivo contigo)
je suis seule avec toi (yo estoy sola contigo)
tú es seul avec moi (tú estás solo conmigo)
Pour ne pas vivire seul (para no vivir sola)
on vit comme ceux qui veulent (vivimos así)
se donner l'illusion (nos damos la ilusión)
de ne pas vivre seul (de no vivir solos)
BEBE: Con mis manos
Cuando estás
ya no están los demás
cuando te vas
tengo ganas de llorar
perdida
en el sillón de mi cuarto pienso en ti con mis manos´
Qué hacer
no tengo ganas de salir
por qué
siempre tienes que huír
perdida
en el sillón de mi cuarto pienso en ti con mis manos
una y otra vez
dulce barbaridad
el no controlar la forma de parar
no pienso llorar de eso ya me cansé
hoy voy a chillar voy a andar con mis pies
no pienso llorar de eso ya me cansé
hoy voy a chillar voy a andar con mis pies
laralaralara
otra vez
he hecho comida para dos
otra vez
me pareció oír tu voz
otra vez
empiezo a deslizarme en el sillón para darle a la imaginación
te pienso rodeandome
te siento adentrandote
perdida
en el sillón de mi cuarto pienso en ti con mis manos
una y otra vez dulce barbaridad
el no controlar la forma de parar
no pienso llorar de eso ya me cansé
hoy voy a chillar voy a andar con mis pies
no pienso llorar de eso ya me cansé
hoy voy a chillar voy a andar con mis pies
laralaralaralara
Cuando estás
ya no están los demás
cuando te vas
tengo ganas de llorar
perdida
en el sillón de mi cuarto pienso en ti con mis manos
lunes, 19 de mayo de 2008
Portishead: All Mine (traducido al castellano)
Chico Buarque: Oh Pedaço de mim
Oh, pedaço de mim (Oh, pedazo de mí)
Oh, metade afastada de mim (Oh, mitad apartada de mí)
Leva o teu olhar (Lleva tu mirada)
Que a saudade é o pior tormento (Que la “saudade” es el peor tormento)
É pior do que o esquecimento (Es peor que el olvido)
É pior do que se entrevar (Es peor que destruirse)
Oh, pedaço de mim (Oh, pedazo de mí)
Oh, metade exilada de mim (Oh, mitad exiliada de mí)
Leva os teus sinais (Lleva tus señales)
Que a saudade dói como um barco (Que la “saudade” duele como un barco)
Que aos poucos descreve um arco (Que poco a poco dibuja un arco)
E evita atracar no cais (Y evita atracar en el embarcadero)
Oh, pedaço de mim (Oh, pedazo de mí)
Oh, metade arrancada de mim (Oh, mitad arrancada de mí)
Leva o vulto teu (Lleva tu sombra)
Que a saudade é o revés de um parto (Que a “saudade” es el reves de un parto)
A saudade é arrumar o quarto (Que a “saudade” es arreglar el cuarto)
Do filho que já morreu (Del hijo que ya murió)
Oh, pedaço de mim (Oh, pedazo de mí)
Oh, metade amputada de mim (Oh, mitad amputada de mí)
Leva o que há de ti (Lleva lo que queda de ti)
Que a saudade dói latejada (Que la “saudade” es un dolor que late)
É assim como uma fisgada (Es como un calambre)
No membro que já perdi (En el miembro que ya perdi)
Oh, pedaço de mim (Oh, pedazo de mí)
Oh, metade adorada de mim (Oh, mitad adorada de mí)
Lava os olhos meus (Lava mis ojos)
Que a saudade é o pior castigo (Que la “saudade” es el peor castigo)
E eu não quero levar comigo (Y yo no quiero llevar conmigo)
A mortalha do amor (una mortaja del amor)
Adeus (Adiós)
domingo, 18 de mayo de 2008
Manu Chao: La despedida
Ya estoy curado
Anestesiado
Ya me he olvidado de tí...
Hoy me despidoDe tu ausencia
Ya estoy en paz...
Ya no te espero
Ya no te llamo
ya no me engaño
Hoy te he borrado
De mi paciencia
Hoy fui capaz...
se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo
Desde aquel día
En que te fuisteyo no sabía
Que hacer de tí
Ya están domados
Mis sentimientos
Mejor así...
Hoy me he burlado
De la tristeza
Hoy me he librado
De tu recuerdo
ya no te extraño
Ya me he arrancado
Ya estoy en paz...
se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo
se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo
Ya estoy curado
Anestesiado
Ya me he olvidado...
se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo
Ya estoy curado
Anestesiado
Ya me he olvidado...
Te espero siempre mi amor (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Cada hora, cada día (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Te espero siempre mi amor (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Cada minuto que yo viva... (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Te espero siempre mi amor... (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Sé que un día llegarás (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Te espero siempre mi amor... (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Cada hora, cada día (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Te espero siempre mi amor... (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Cada minuto que yo viva... (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Te espero siempre mi amor... (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
No me olvido y te quiero... (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Te espero siempre mi amor... (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Sé que un día volverás (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Te espero siempre mi amor... (se acabo se acabó se acabo se acabó se acabo)
Chavela Vargas: En el último trago
Frank Delgado: Utopías
Aunque no quiere que
yo sea el único hombre que duerma en su cama.
Y yo me trago el inmenso dolor
de no ser exclusivo en su alma.
Cuando yo tomo su mano en la calle
no me importa que hable de Bosnia o Timor Oriental
Ni que sea terrorista
Y se empeñe en hablarme en su lengua natal.
Ay, amor, amor,
ya yo he aprendido
A no hacerme tu marido
Y aunque ni pueda ser tu novio quiero tu amor a trois
Y llévame por la izquierda en este temporal.
Ay, amor, amor, si no eres mía
Al menos dame utopías
Pásame tus causas perdidas y como algo vital
Sálvame de vez en cuando de mi soledad.
Aunque seas tan solidaria y tan sindicalista
yo te seguiré en tu activismo ancestral
a esas manifestaciones y te ayudaré a empapelar la ciudad
Aunque seas tan feminista y te gusten las chicas
nada va a impedirme que te pueda amar.
Y hasta prometo aprender de memoriael libro de Simone de Beauvoir.
Sabina y Paez: Más guapa que cualquiera
De esperanza no tenía más que el nombre
Por eso, cuando el tiempo hace resumen
Se llamaba Inmaculada aquella puta
Y, mil años después, cuando otros gatos
Eli Guerra: Ojos Claros, Labios Rosas
Sentí
sábado, 17 de mayo de 2008
Charly García: Yendo de la cama al living
cortar las flores del jardín
podés cambiar el sol y esconderte si no quieres verme.
Puedes ver amanecer
con caviar desde un hotel
y no tienes un poquito de amor para dar.
Yendo de la cama al living
sientes el encierro
yendo de la cama al living.
Podés saltar de un trampolín
batir un record en patín
podés hacer un gol, podés llevar tu nombre al cielo
puedes ser un gran campeón
jugar en la Selección
y no tienes un poquito de amor para dar.
Yendo de la cama al living
sientes el encierro
yendo de la cama al living.
Oh no no no no
hay ninguna vibración
aunque vives en el mundo de cine
no hay señales de algo que vive en mí.
Voy yendo de la cama al living
sientes el encierro
voy yendo de la cama al living.