viernes, 27 de febrero de 2009

Regina Spektor: Rejazz


Thought I'd cry for you forever
(Pensé que lloraría para siempre por ti)
But I couldn't so I didn't
(pero no pude, por eso no lo hice)
people's children die and they don't even cry forever
(hay niños que mueren y ni siquiera sus padres lloran por siempre)
Thought I'd see your face in my mind for all time
(pensé que vería tu cara en mi mente todo elt iempo)
But I don't even remember what your ears looked like
(pero no puedo ni siquiera recordar como lucen tus orejas)

And the clock still strikes midnight and noon
(y el reloj sigue dando la hora a media noche y a mediodía)
and the sun still rises and so does the moon
(y el sol sigue apareciendo, igual que la luna)
birds still migrate south and people move on
(las aves siguen migrando al sur y la gente sigue su vida)
even though I'm no longer in your arms
(a pesar de no estar más entre tus brazos)
Thought the mountain would crumble
(Pensé que las montañas se caerían)
and the rivers would bend
(y los ríos se torcerían)
but I thought all wrong and the world did not end
(pero me equivoqué pro completo, el mundo no se acabó)
guess the maps will just have to stay the same for a while
(supongo que los mapas tendrán que quedarse como hasta ahora por un rato)
Didn't even need therapy to rehabilitate my smile
(ni siquiera necesite terapia para rehabilitar mi sonrisa)
rehabilitate my smile
(rehabilitar mi sonrisa)
Thought I'd cry for you forever
(pensé que lloraría para siempre por ti)
But I couldn't so I didn't...
(pero no pude entonces no lo hice)

martes, 24 de febrero de 2009

The Beatles: Back in the USSR




Flew in from Miami Beach BOAC
(regreso a Miami con la BOAC *)
Didn't get to bed last night
(no llegué a la cama anoche)
Oh, the way the paper bag was on my knee
(oh, la forma en la que la bolsa de papel estaba en mi rodilla)
Man, I had a dreadful flight
(hombre, tuve un terrible viaje)
I'm back in the USSR
(estoy de regreso a la USSR)
You don't know how lucky you are, boy
(no sabes la suerte que tienes, oye)
Back in the USSR, yeah
(De regreso a la USSR)

Been away so long I hardly knew the place
(habiendo estado lejos tanto tiempo, casi no reconozco el lugar)
Gee, it's good to be back home
(wow, es bueno estar de regreso)
Leave it till tomorrow to unpack my case
(mañana ya desempaco mi maleta)
Honey disconnect the phone
(cariño, desconecta el teléfono)
I'm back in the USSR
(regreso a la USSR)
You don't know how lucky you are, boy
(no sabes la suerte que tienes, oye)
Back in the US
(de regreso a US **)
(De regreso a la USSR)
Back in the USSR

Well the Ukraine girls really knock me out
(Bueno, las chicas de Ukrania realmente me dejan sin aliento)
They leave the west behind
(dejan el oeste detrás)
And Moscow girls make me sing and shout
(y las chicas de Moscú me hacen cantar y gritar)
They Georgia's always on my my my my my my my my my mind
(su Georgia está siempre en mi mente)


Oh, show me round your snow peaked mountain way down south
(oh, muestrame tus montañas nevadas camino al sur)
Take me to you daddy's farm
(llévame a la granja de tu padre)
Let me hear you balalaika's ringing out
(dejame escuchar tu balalaika sonando)
Come and keep your comrade warm
(ven y abriga a tu camarada)
I'm back in the USSR
(regreso a la USSR)
You don't know how lucky you are, boy
(no sabes la suerte que tienes, oye)
Oh, let me tell you honey
(déjame decirte, cariño)

* BOAC. era la compañía aérea estatal británica hasta 1946 (información de Wikipedia)
** Recuerden que si bien USSR es Rusia, US es Estados Unidos


White Album

El cariño que le tengo a este disco es raro. Los Beatles son encantadores y a todo el mundo le gustan, pero cuando escuché el Album Blanco me di con la sorpresa de que podían ser locos, revolucionarios y extraños. No me vean con cara de niña inocente, estoy hablando de cuando era realmente una niña inocente. Escuché el Album Blanco por primera vez como a los 15 años cuando me di cuenta de que Obladi Oblada era de ellos y no de la serie de tele "life goes on".

Encontré una página linda en la que explica un poco el proceso de formación de cada canción. pensaba poner la información aquí pero creo que es más justo que entren a ella.

The White Album


y Aquí voy poniendo las canciones

DISCO 1

Back in the USSR
Dear Prudence
Glass Onion
ob-la-di ob-la-da
the continuing story of Bungalow Bill
While my guitar gently weeps
Happiness is a warm gun
Martha my dear
I'm so tired
Blackbird
Piggies
Rocky Racoon
Don't pass me by
Why don't we do it in the road
I will
Julia

DISCO 2

Birthday
Yer Blues
Mother Nature's Son
Everybody's Got Something to Hide Except for Me and My Monkey
Sexy Sadie
Helter Skelter
Long long long
Revolution N 1
Honey Pye
Savoy Truffle
Cry Baby Cry
Revolution N 9
Goodnight

A-HA. Take on me (traducida al castellano)


Talking away
(hablando sin parar)
I don't know what I'm to say
(no sé que voy a decir)
I'll say it any way
(voy a decirlo de todas maneras)
Today is another day to find you
(hoy es otro día para encontrarte)
Shying away
(asustandose)
Oh, I'll be coming for your love,ok?
(oh, estaré viniendo por tu amor, ok?)

Take on me (take on me) *
(involúcrate conmigo)
Take me on (take on me)
(métete conmigo)
I'll be gone
(me habré ido)
In a day or two
(en un día o dos)

So needless to say
(entonces, no es necesario decir)
I'm odds and ends but I'm me!
(soy impares y finales pero soy yo)
Stumbling away
(cayendo fuera)
Slowly learning that life is okay
(aprendiendo lentamente que la vida está bien)
Say after me
(dilo después de mí)
It's no better to be safe than sorry
(no es mejor estar sano que lamentarlo)

Take on me (take on me) *
Take me on (take on me)
I'll be gone
(me habré ido)
In a day or two
(en un día o dos)

Oh the things that you say
(oh, las cosas que dices)
Is it life or just a play
(es la vida o solo un juego)
My worries away
(mis preocupaciones afuera)
You're all the things I forgot to remember
(eres todas las cosas que olvido recordar)
You're shying away
(te estás asustando)
I'll be coming for you anyway
(vendré por ti de todas maneras)

Take on me (take on me) *
(involúcrate conmigo)
Take me on (take on me)
(métete conmigo)
I'll be gone
(me habré ido)
In a day or two
(en un día o dos)
In a day...


*Esta frase no es tan sencilla como pensaba, entré a unos foros sobre estas frases y la discusión gramatical es inmensa. Llegué a la conclusión extraña de que de alguna manera las dos frases tienen sentidos contrarios (no es que ellos hayan llegado a una conclusión pero la tomo porque además me gusta)
Take on me, es una declaración de relación, "take on" incluso casarse con alguien y "take on me"
sería incluso "cásate conmigo"
Take me on es una cosa extraña, no se usa en el inglés y la justifican con el hecho de que A-ha no eran angloparlantes, realmente sólo jugaban con las palabras.

CASSIA ELLER: Palavras ao vento (traducida al español)

Sé que me he demorado, pero espero poder de todas maneras ayudar. No hay mucho que traducir, pero espero que de algo sirva.



Ando por aí querendo te encontrar
(voy por ahí queriendo encontrarte)
Em cada esquina paro em cada olhar
(en toda esquina, me detengo en toda mirada)
Deixo a tristeza e trago a esperança em seu lugar
(dejo la tristeza y traigo la esperanza en su lugar)
Que o nosso amor pra sempre viva
(que nuestro amor viva para siempre)
Minha dádiva
(Mi dádiva)
Quero poder jurar que essa paixão jamais será
(quiero poder jurar que esa pasión jamás sea)

Palavras apenas
(palabras apenas)
Palavras pequenas
(palabras pequeñas)
Palavras
(palabras)

Palavras apenas
(palabras apenas)
Palavras pequenas
(palabras pequeñas)
Palavras, momento
(palabras, momento)

Palavras, palavras
(palabras, palabras)
Palavras, palavras
(palabras, palabras)
Palavras ao vento...
(palabras al viento)